2026年7月1日 星期三

革命性的耳朵

很好笑。那種conceit。聽不懂入聲字,則代表「耳朵必然是革命性的」。很想得開。

其實有段時間,我也一直以為這帳戶的文章是AI生成的。

題外話: 

不拘泥平仄是一回事。不懂又是另一回事。在如今Formosa的觀念裏,現代漢語,就退化到只是國語嗎?自己聽不懂,就等同是整個現代也聽不懂且遺失了嗎?上一代詩人如瘂弦、周夢蝶者,其對於詩的節奏、語感拿捏,以至終能在文字上獨樹一幟,「只此一家」,恐怕也是得力於其本身說話時語言方音的雜糅,和更重要的,是對此的敏銳感知,亦即其國語「未夠標準」處。 

坦白說,對比上一代人,你們如今這代人的中文,是寫得更有辨識度了嗎?

30/6/2026

原帖出處:(https://www.facebook.com/Enkarypoetry/posts/pfbid039CfRteg58dekbQiPoD6vEMdJdaMknPpdQ6xSEKcrHUYBSDTLAmZXxFWvz5ygyqql


2026年6月30日 星期二

西施山書舍記 徐渭

〈西施山書舍記〉  徐渭(1521—93年)
 
西施山去縣東可五里,《越絕》若及,《前漢·武帝紀》:民年九十以上,為復(猶免)子若孫。顏師古註:若者,豫及之辭也《吳越春秋》並稱土城,後人始易以今名。然亦曰「土城山」。蓋勾踐作宮其間,以教西施、鄭旦而用以獻吳。又曰:「恐女樸鄙,故令近大道按:建諸通衢大道繁囂處,以使二女長見識且習禮文也。」則當其時,此地固鉅麗要津耶?
 
更數千年,主者不可問矣。商伯子用值若干而有之買之也。山高不過數仞,而叢灌疎篁,亦鮮澄可悅。上有臺,臺東有亭;西有書舍數礎,舍後有池以荷。東外折,斷水以菱截流以養菱也。而亭之前則仍其舊,曰「脂粉塘」,無所改。出東南,西而山者,聳秀不可悉悉數,悉名山也。遶其舍而畝者水者,不可以目盡;以田以漁以桑者,盡畝與水無不然。余少時蓋觴於此而樂之。茲伯子使余記,余雖以病阻其觴,然尚能憶之也,率如此。
 
嗟夫!土城,一山耳,始以粉黛歌舞之宮,當鉅麗傾都之孔道。而今變而且遷之──一旦寥寥然為墟落,田夫野老耕釣徘徊於其間,或拾其墮釵於鋤掘;迨於陰晦晚間也,又往往詫野火轉燐於夜歸牧唱之兒童宜無不感而噓唏噓感歎資野人之聚而談者矣。至其易冶以樸,易優伎以農桑,本業專而謠俗厚,則有識者又未嘗不忘其悲而為之一笑也。伯子聰敏,擅文譽,達事變,試從讀書暇,一登茲山而望之,或觸於景而有如吾前所言者,姑取而咀之,儻亦一解頤耶?
 
伯子名濬,字景哲。

2026年6月25日 星期四

與宋元思書 吳均

〈與宋元思書〉 吳均(469-520年)
 
風煙俱淨,天山共色,從流飄蕩,任意東西。自富陽即富春,今浙江杭州至桐廬今浙江嚴州,一百許里,奇山異水,天下獨絕。水皆縹碧縹,蒼青也,千丈見底,游魚細石,直視無礙。急湍甚箭,猛浪若奔。夾岸高山,皆生寒樹,負勢競上負,憑山勢也,互相軒邈揚舉、伸遠也;爭高直指,千百成峰。泉水激石,泠泠作響。好鳥相鳴,嚶嚶成韻。蟬則千轉不窮,猨同猿則百叫無絕。鳶飛戾天者鳶音冤,老鷹。戾,至也,望峰息心;經綸世務者王肅注《易·繫辭》:「綸,纏裹也。」孔疏《易·屯》:「以經綸天下,約束於物。」,窺谷忘返。橫柯上蔽,在晝猶昏;疏條交映,有時見日。

附吳均〈贈杜容成一首〉:

一燕海上來,一燕高堂息。
一朝所逢遇,依然舊所識。
問我來何遲。關山幾迂直。
答言海路長,風多飛無力。
昔別縫羅衣,春風初入帷;
今來夏欲晚,桑蛾薄樹飛。

吳均〈與柳惲相贈答·其四〉:

白日隱城樓,勁風掃寒木。
離析隔東西,執手異涼燠。
相思咽不言,洞房清且肅。
歲去甚流煙,年來如轉軸。
別鶴千里飛,孤雌夜未宿。

吳均〈擬古四首·采蓮曲〉:

錦帶雜花鈿,羅衣垂綠川。
問子今何去?出采江南蓮。
遼西三千里,欲寄無因緣。
願君早旋返,及此荷花鮮。

吳均〈有所思〉:

薄暮有所思,終持淚煎骨。
春風驚我心,秋霜傷君髮。

張溥輯,《吳朝請集》(https://zh.wikisource.org/zh-hant/%E5%90%B3%E6%9C%9D%E8%AB%8B%E9%9B%86)

官僚與文深

想起余英時七十年代的〈反智論〉。寫的是西漢的陽儒陰法,文中多引酷吏列傳、張湯等內容,如何「欲傅古義」、「舞文巧詆」等等。如其後來自承,當年寫下此文,是用來寄寓、類比文革的,但而今想來,其實也不太準確,類比亦有點勉強。畢竟漢代文字獄牽涉的,是官僚制度,而文革更多反映的,是民眾的無明(和躁動)。兩者本質並不雷同。而余氏的文章,尤其「官僚」一部分,若放諸今日香港,其實或更貼近、也更具參考價值未定。

25/6/2026

2026年6月24日 星期三

剡溪 王思任

 〈剡溪剡音sim6 王思任
 
浮曹蛾江上今浙江省紹興縣東,因東漢孝女曹蛾得名,鐵面橫波,終不快意。將至三界址,江色狎人,漁火村燈,與白月相下上。沙明山靜,犬吠聲若豹,不自知身在板桐也仙山也,見《楚辭·嚴忌·哀時命》。又朱劍心注:謂舟也。昧爽,過清風嶺,是溪江交待處剡溪和曹蛾江的交接處,不及一唁貞魂曹蛾也。山高岸束,斐綠疊丹斐音誹,交錯也,搖舟聽鳥,杳小清絕,每奏一音,則千巒唒答朱劍心注:「唒,應也。」一作響。秋冬之際,想更難為懷難以忘懷。語出《世說新語·言語》:「王子敬云:從山陰道上行,山川自相映發,使人應接不暇。若秋冬之際,尤難為懷。」。不識吾家子猷何故興盡王徽之,字子猷(音由),王羲之第五子。吾家者,與作者同姓?雪溪無妨子猷,然大不堪戴。文人薄行,往往借他人爽厲心脾,豈其可?過畫圖山,是一蘭苕盆景苕音條,蘭花和苕草。自此萬壑相招赴海,如群諸侯敲玉鳴裾裾音居。指衣裾佩玉。逼折久之,始得豁眼一放地步。山城崖立,晚市人稀。水口有壯臺高臺作砥柱如中流砥柱力脫幘往登力,勉力。幘音即涼風大飽城南百丈橋翼然虹飲,溪逗其下《說文》:「逗,止也。」又朱劍心注:「逗,曲行也。」電流雷語。移舟橋尾,向月磧枕漱取甜磧音即,月光下淺水中的沙石。朱劍心注:枕漱,謂枕石漱流,而舟子以為何不傍彼岸,方喃喃怪事我也。

2026年6月23日 星期二

不在的人 陳實

〈不在的人〉 陳實

為你把靠椅
放在書架旁邊

為你把座燈
放在靠椅旁邊

靠椅空着
座燈亮着

讓它亮着

摘自《陳實詩文集》,頁75-76。

2026年6月20日 星期六

宋詩選抄

宋詩選抄 (江離編)

合意的詩選本太少。不只是新詩,舊詩也是。前者還可說尚在發展中,不欲粗率論定,是可理解的;但後者早已塵埃落定,只是一路以來也無甚人願費心以現代的審美眼光加以別擇刪汰罷了。 

閒來無事,着手選抄。不求詩作本身有何「時代代表性」,但求以現代眼光看來「可讀」(readable)而已。自南宋起,即錢鍾書所謂的「別清渾」是也(他詩是寫得好,但「別」得很差)。且看會持續多久。 

先來常被譏「詩格狹小」的四靈派。 其「白描」多為歷來選詩者所薄(如錢氏),然今日觀之,實有生命、耐看過許多徒為餖飣的律絕。(27/6/2026)

南宋(1127-1279年)

謝翱(1249-1295)(現存詩約295首。選9首。)

「閒庭生柏影,荇藻交行路。
忽忽如有人,起視不見處。
牽牛秋正中,海白夜疑曙。
野風吹空巢,波濤在孤樹。」
-謝翱〈效孟郊體三首·其一〉

「江山此愁絕,寒角夢中吹。
飛鳥過帆影,游塵空戟枝。
水交明月動,槎洑故州移。
已薄齊梁士;猶吟沈約詩(按:沈約作有八詠詩,八詠樓亦為其所建)。」
-謝翱〈八詠樓〉

「寒英(雪花也)漲碧沉,浴鵠冷難禁(抵受也)。
太白消秦日(太白山為秦嶺主峯),中濡接蜀陰(中濡,中泠泉別稱,江蘇名泉)。
頻湯(煎煮也。如張鴻句「頻湯一味參」)清洗瘴,入茗味如參。
人世淄澠口(《呂氏春秋·精諭》:白公問於孔子曰:「人可與微言乎?」孔子不應。白公曰:「若以石投水奚若?」孔子曰:「沒人能取之。」白公曰:「若以水投水奚若?」孔子曰:「淄、澠之合者,易牙嘗而知之。」白公曰:「然則人不可與微言乎?」孔子曰:「胡為不可?唯知言之謂者為可耳。」),應疑別未深(別,區別也)。」
-謝翱〈雪水〉

「忘卻寒溫語,相逢一揖休。
十年只如此,今日若為愁(若,何也。如《南齊書·王敬則傳》:我昔種楊柳樹,今若大小?)?
月白夜亦晝,山寒春更秋。
無情溪澗水,只是下灘流。」
-謝翱〈十年〉

「隨風泊釣楂(同槎),弄日色侵霞。
燒地不鋤草,荒池舊漚(音au3)麻。
偶尋僧坐石,見落鳥銜花。
餳粥春寒後(餳音澄,甜粥也,寒食禁火期間的冷食),多逢楝樹家。」
-謝翱〈桐華〉

「皮帶墨鱗身卉衣,晚隨鬼渡水燈微。
石門犬吠聞人語,知在海南種蛤(音gap3,即蜆也)歸。」
-謝翱〈島上曲二首·其一 〉

「春雨人參長紫苗,縣庭無事坐終朝。
俯看雲氣千山表,野有新田市有謠。」
-謝翱〈送上黨長〉

「海濤翻空秋草短,白蛇入窠㗖(同啖)雀卵。
經年廢屋無居人,孕婦夜向船中產。
歸來多雨臼生魚(按:石臼積水生魚也),穴蟲祝子滿戶樞(祝,織也。猶生子)。
鄰家置屋供官役(按:被迫置屋也),買得沂王園令宅(沂音誼)。」
-謝翱〈廢居行〉

「大雷山下鄞(音銀)江口,石濕落星海涵斗。
莓苔瑣窗居鬼神(瑣,紋飾也),散髪天衣夜行酒(行酒令也)。
百年綺語墮凡塵,劉公不還謝公走(不詳。或指東晉謝安、劉牢之,或指其本朝的劉辰翁、謝枋得)。
祇今零落三秋霜,猶說先朝人物藪。
道逢袁家美年少,欲挽吳潮歸兩袖。
自言學出戴君門,又說舒君忘年友。
舒君白頭爪塵垢,戴君業成衣露肘。
君來何處覓知音?弔古凄凉無老叟。
出門擇語歸計餐顧忌慚皇無不有
不如歸食空江槎,初生淡菜(即青口也)如珠母。
風帆送客來夷洲,白帢青衫談不朽(帢音恰,帽也。指平民布衣、無功名官位的讀書人)。
君不見君今宿寺多鄞僧,耆舊能言幾人在?
隔牆食柏秋麝過(食柏,指養生延壽。秋麝,秋鹿也),廢石坡陁舊南內(陁通陀,不平貌。南內,南宋皇帝居住的殿宇)。」
-謝翱〈送袁太初歸剡原袁來杭宿傳法寺寺在德壽宮北今行路及園即宮舊址〉

林景熙(1242-1310)(現存詩約313首。選7首。)

「山風吹酒醒,秋入夜燈涼。
萬事已華髮,百年多異鄉。
遠城江氣白,高樹月痕蒼。
忽憶憑樓處淮天雁叫霜。」
-林景熙〈京口月夕書懷〉

「清秋有餘思,日暮尚溪亭。
高樹月初白,微風酒半醒。
獨行穿落葉,閒坐數流螢。
何處漁歌起?孤燈隔遠汀。」
-林景熙〈溪亭〉

「夢回荒館月籠秋,何處砧聲喚客愁。 
深夜無風蓮葉響,水寒更有未眠鷗。」
-林景熙〈夢回〉

「寂寞青燈舊,流離白髮新。
病猶依故國,死乃見全人。
殘墨家無子,高風墓有鄰。
斯文堪一哭,落日冷湖濱。」
-林景熙〈哭郭同舍(原注:宜孫。)〉

「人煙荒縣少,澹澹隔秋陰。
帆影分南北,潮聲變古今。
斷峰僧塔遠,初日海門深。
小立蘆風起,乘槎動客心。」
-林景熙〈飛雲渡(原注:在瑞安州西一里。)〉

「短策穿幽徑,山樵半掩扉。
月斜林影薄,石盡水聲微。
一犬隔籬吠,孤僧何處歸?
相逢松下立,風露滿秋衣。」
-林景熙〈山中早行〉

「柳花衮雪春冥冥,溪風一夜吹為萍。
萍隨風去渺流水,人生無根亦如此。
故山入夢草芊芊,半窗疏雨寒食天。
曉來白髮稀可數,多少朱顏化黃土。
高原冉冉青烟斜,麥飯洒松(墓也)能幾家?
子規叫殘金粟暮(按:金粟,可指桂花黃花,或錢糧國本。一說指玄宗陵墓),繭紙(繭絲所製的紙)蘭亭已飛去。」
-林景熙〈春感〉

林景怡(?)

「天雞弄喔咿,殘星在斜漢。
整衣出幽扉,山城漏初斷。
微微水風生,冉冉田露散。
此時遊葛天(即葛天氏,傳說上古帝王),淡然空百羨。
海色(猶曉色)上寒梢,漸識梅花面。」
-林景怡〈曉起〉

方鳳(1241-1322)(現存詩約107首。選1首。)

「起犯春霜一徑寒,清游乘興約吟鞍。
眼中最恨友朋少,塵外頻聞山水寬。
溪落舊痕枯野埠,樹浮空翠濕危欄。
巖頭幾處懸冰白,已作群羊化石看(用皇初平「叱石成羊」典。葛洪《神仙傳》:皇初平……年十五而使牧羊,有道士見其良謹,使將至金華山石室中,四十餘年……其兄初起,入山索初平……(後)果得相見,兄弟悲喜。因問弟曰:「羊皆何在?」初平曰:「羊近在山東。」初起往視,了不見羊,但見白石無數……初平曰:「羊在耳,但兄自不見之。」初平便乃俱往看之。乃叱曰:「羊起!」於是白石皆變為羊,數萬頭。初起曰:「弟獨得神通如此,吾可學否?」初平曰:「唯好道,便得耳。」初起便棄妻子,留就初平。共服松脂茯苓,至五千日,能坐在立亡,行於日中無影,而有童子之色。後乃俱還鄉里,諸親死亡略盡,乃復還去)。」
-方鳳〈北山道中〉

鄭思肖(1241-1318)

「叫賣沒底有,有價不敢道。
拾得一塊泥,勝如萬塊寶。
如此至鶻突,直是不老草。
逢人但點頭,好好好好好。」
-鄭思肖〈錦錢餘笑·其二十三〉(按:詩前題解云:「或問錦錢者何義?曰:『以錦為錢者,雖美觀實無用也。』」)

汪元量(1241-1318?)

「錦帆百幅礙斜陽,遙望陵州里許長。
車馬爭馳迎把盞,走來船上看花娘(即被俘的宮女也)。」
-汪元量〈湖州歌九十八首·其六十〉

「太湖風起浪頭高,錦柁(華麗的船舵)搖搖坐不牢。
靠著篷窗垂兩目,船頭船尾爛弓刀。」
-汪元量〈湖州歌九十八首·其十〉

周密(1232-98)(現存詩約440首。選3首。)

「絡緯(即紡織娘)聲聲織夜愁,酸風吹雨水邊樓。
堤楊脆盡黃金線,城裏人家未覺秋。」
-周密〈西塍(音成)秋日即事〉

「吟情偏向靜中生,桂影吹涼似水清。
十日雨晴秋便老,一蛩猶戀豆根鳴。」
-周密〈小木天晚倚〉

「紫鷄白鳳滿秋畦,血色蜻蜓上客衣。
野水近門籬落晚,擺頭蘆葦有船歸。」
-周密〈水村〉
按:此詩《永樂大典》輯自《浩然齋雅談》,未署作者,姑繫此待考。

蕭立之(1203-83?)(現存詩約399首。選11首。)

「山深迷落日,一徑窅無涯。
老屋茅生菌,饑年竹有花。 
西來無道路,南去亦塵沙。
獨立蒼茫外,吾生何處家?」
-蕭立之〈茶陵道中〉

「自把孤樽擘蟹斟,荻花洲渚月平林。 
一江秋色無人管,柔櫓風前語夜深。」
-蕭立之〈第四橋〉

「歲晚仍為客,朝晴故作陰。
雨花添浪白,雲樹隱江深。
留滯寧吾土?艱危獨此心。
一瓢終藉汝,投老(猶到老)遂追尋。」
-蕭立之〈歲晚〉

「天上須名託(按:人死須托名而存也),人間好句休。
忽看疑子在,翻閲得予愁。
斜日吟身獨,酸風冷淚流。
不忘夭亦壽(按:言己之不忘,則人猶在生耳),月淡百城秋。」
-蕭立之〈觀趙月林春雨詩卷有感次韻〉

「鄉夢三年闊,秋風一月深。
雲寒衣納納,沙遠樹涔涔。
茲事寧無古?斯人更有今。
夕陽江上路,飛鳥尚爭林。」
-蕭立之〈己未作〉(1259年)

「凍雨年催盡,羈愁夢作歸。
風塵雙鬢短,宇宙寸心微。
長此憂危集,終然計慮非。
甲裳生已免,未得怨無衣(《秦風·無衣》:「豈曰無衣?與子同袍……修我甲兵。與子偕行!」)。」
-蕭立之〈江上有懷〉

「午熱猶疑夏,宵寒不似秋。
獨歸仍念遠,久客得無愁。
白酒村村市,黃花處處樓。
不緣風雨色,吾欲理扁舟。」
-蕭立之〈歸至三衢懷芸莊兄留京〉

「團扇應堪障夕暉,曉涼猶嫩且綀衣(綀音疏,輕薄的麻衣)。
去時寬著秋風擔,留貯千岩萬壑歸。」
-蕭立之〈送雪溪徐高士之越三首·其三〉

「山水有圖無逸換(《唐會要》:(宋)璟嘗自寫尚書無逸一篇。為圖以獻。元(玄)宗置之內殿。出入觀省。常記在心。故任賢戒慾。朝夕孜孜。開元之末。因無逸圖壞。始以山水圖代之。),錦坊興廢變初終。
咸陽父老能言語,不在金函諫疏中(王仁裕《開元天寶遺事》:「明皇憂勤國政,諫無不從。或有章疎規諷,則探其理道優長者,貯於金函中,日置座右,時取讀之,未嘗懈怠也。」)。」
-蕭立之〈開元天寶雜詠·金函〉

「參差曙色走歸雲,落月猶高欲近人。
客鬢已隨時事改,風光猶逐世情新。
孔方不是折簡客(按:金錢富貴,非折簡可速也),白墮(美酒別稱)真成入幕賓。
忽有微吟生眼界,山光遙映雨如塵。」
-蕭立之〈早起〉

「巨靈擘畫境能寬,吟似追隨亦可歡。
地有此山開宇宙,天留今日會衣冠。
石交(交厚也)可與論千載,歲晚相期共一寒。
山外黃塵深沒馬,澄潭聊復倚闌看。」
-蕭立之〈九日拉管西窗諸丈游鳳石洞天酒邊用草堂韻〉

嚴羽(?-1245?)

「平蕪古堞暮蕭條,歸思憑高黯未消。
京口寒煙鴉外滅,歷陽秋色雁邊遙。
清江木落長疑雨暗浦風多欲上潮
惆悵此時頻極目,江南江北路迢迢。」
-嚴羽〈和上官偉長蕪城晚眺〉

方岳(1199-1262)

「此路難為別,丹楓似去年。
人行秋色裏,雁落客愁邊。
霜月倚寒渚,江聲驚夜船。
孤城吹角處,獨立渺風煙。」
-方岳〈泊歙浦〉

「春雨初晴水拍堤,村南村北鵓鴣啼。 
含風宿麥青相接,刺水柔秧綠未齊。 」
-方岳〈農謠五首·其一〉

葉紹翁(1194?-1269?)(現存詩約54首。選5首。)

「蕭蕭梧葉送寒聲,江上秋風動客情。 
知有兒童挑促織(即蟋蟀),夜深籬落一燈明。」
-葉紹翁〈夜書所見〉

「平野無山見盡天,九分蘆葦一分煙。
悠悠綠水分枝港,撐出南鄰放鴨船。」
-葉紹翁〈嘉興界〉

「應憐屐齒印蒼苔,小扣柴扉久不開。
春色滿園關不住,一枝紅杏出牆來。」
-葉紹翁〈游園不值〉

「江遠潮痕細,城回路勢斜。
竹行穿砌笋,風墮過牆花。
篆葉蟲留字,銜泥燕理家。
主人清到骨,相對只杯茶。」
-葉紹翁〈和葛天民呈吳韜仲韻賦其庭館所有〉

「清時天上詔書稀,曲水從游許布衣。
插羽滿浮寒食酒,倚欄同憶故山薇。
碧桃繞觀春風靜,柔㯭搖汀夕照微。
慨想蘭亭如昨日,沙鷗飛下釣魚磯(說文:磯,大石激水也)。」
-葉紹翁〈敬陪直院右史上巳後一日西齋之集〉

戴昺(?-1233?)

「推篷四望水連空,一片蒲帆正飽風。
山際白雲雲際月,子規聲在白雲中。」
-戴昺〈夜過鑑湖〉

「有此一樓足,悠然萬慮忘。
拓開風月地,壓斷水雲鄉。
四野留春色,千峰明夕陽。
眼前無限景,何處認瀟湘?」
-戴昺〈夏曼卿作新樓扁曰瀟湘片景來求拙畫且索詩〉

劉克莊(1187-1269)

「萬夫喧喧不停杵(音處),杵聲丁丁驚后土。
遍村開田起窯灶,望青斫木作樓櫓(猶瞭望臺)。
天寒日短工役急,白棒訶責如風雨。
漢家丞相方憂邊,築城功高除美官。
舊時廣野無城處,而今烽火列屯戌。
君不見高城齾齾(音亞,參差貌)如魚鱗,城中蕭疏空無人。」
-劉克莊〈築城行〉

劉宰(1167?-1240?)

「野有犬,林有烏。
犬餓得食聲咿嗚,烏驅不去尾畢逋(音煲,擬聲詞)。
田舍無煙人跡疏,我欲言之涕淚俱。
村南村北衢路隅,妻喚不省哭者夫。
父氣欲絕孤兒扶,夜半夫死兒亦殂,
屍橫路隅一縷無。
烏啄眼,犬銜鬚,身上那有全肌膚。
叫呼五百煩里閭,淺土元不蓋頭顱。
過者且勿嘆,聞者且莫吁(音虛)。
生必有數死莫逾,飢凍而死非幸歟?
君不見荒祠之中荊棘裏,
臠割不知誰氏子。
蒼天蒼天叫不聞,應羨道旁飢凍死。」
-劉宰〈野犬行〉
按:詩遠比劉克莊、方岳等詩名較大之輩要見血肉。相襯之下,杜甫的〈兵車行〉也僅像是濾鏡下的現實了。

魏了翁(1178-1237)

「遠鐘入枕雪初晴,衾鐵棱棱夢不成。 
起傍梅花讀周易,一窗明月四檐聲(按:雪融聲也)。」
-魏了翁〈十二月九日雪融夜起達旦〉

高翥(1170-1241)

「江南春盡尚春寒,添盡征衣獨掩關。 
日暮酒醒聞謝豹(即杜鵑),所思多在水雲間。」
-高翥〈春懷〉

葉茵(?)(現存詩約349首。選11首。)

「青山不識我姓字,我亦不識青山名。
飛來白鳥似相識,對我對山三兩聲。」
-葉茵〈山行〉

「機聲咿軋到天明,萬縷千絲織得成。
售與綺羅人(即富貴人)不顧,看紗嫌重絹嫌輕。」
-葉茵〈機女嘆〉

「兀兀北窗下,嘈嘈林間鳴。
聲各奏小大,諒亦隨其形。
倏然氣肅冽,一夕俱沉冥。
試語塵中士,細聽秋蟲聲。」
-葉茵〈雜興二首·其一 〉

「筍輿軋軋亂山中,籬落桃花潑眼紅。
小駐渡頭呼艇子,一溪淺綠漾晴風。」
-葉茵〈過溪〉

「捲地沙塵撲面來(自注:音離。),歸舟不進去帆飛。
世間何事無遲速,逆者由來順者機(按:即逆境從來是善順變(或順勢)者之契機也)。」
-葉茵〈遇風〉

「軟紅塵外聳嵯峩,題品先曾屬老坡(東坡也)。
立腳愈高天愈闊,靜看舟楫駕風波。」
-葉茵〈江湖偉觀山亭二首·其二〉

「江流環合路紆回,香火千年地少埃。
佛法本從方寸起(即由心而起也),逢人剛道(按:硬說)自西來。」
-葉茵〈次范無外孫花翁游法喜寺韻二首·其二〉

「一岸茭蘆何處村,小舟蕩漾日黃昏。
棲鴉散亂風驚柳,漁火清熒人倚門。」
-葉茵〈舟中即事〉

「去去扁舟對晚暉,晴和直欲減綿衣。
風來一陣蘆花過(按:初冬也),祗道春殘柳絮飛。」
-葉茵〈去去〉

「數面成骨肉(按:數面之交,已情近骨肉),子歸將何之。
長嘯盼天外,雲意俱遲遲。」
-葉茵〈枕簟入林僻茶瓜留客遲十韻·其十〉

「蕭疎拂行雲,清陰籠遠汀。
水色元無色,相逢眼自青。」
-葉茵〈翠波(竹)〉

趙師秀(1170-1219)(現存詩約165首。選3首。)

「黃梅時節家家雨,青草池塘處處蛙。 
有約不來過夜半,閒敲棋子落燈花。」
-趙師秀〈約客〉

「巖前未有桂花開,觀裏閒尋道士來。
微雨過時松路黑,野螢飛出照青苔。」
-趙師秀〈玉清夜歸〉

「曉開北戶得新晴,木末猶橫一兩星。
滿地綠苔看不見,細花如雪落冬青。」
-趙師秀〈北戶〉

翁卷(1163-1245)(現存詩約150首。選5首。)

「一夜滿林星月白,亦無雲氣亦無雷。 
平明忽見溪流急知是他山落雨來。」
-翁卷〈山雨〉

「一天秋色冷晴灣,無數峰巒遠近間。 
閒上山來看野水,忽於水底見青山。」
-翁卷〈野望〉

「獨上高城四望低,望中無物不堪題。
欲知春事幾深淺,芳草青青猶未齊。」
-翁卷〈春登南昌城〉

「半川寒日滿村煙,紅樹青林古岸邊。
漁子不知何處去,渚禽飛落拗罾船(罾音僧,魚網也)。」
-翁卷〈南塘即事〉

「相見即相親,吟壇得幾人。
扁舟當是日,勝賞共閒身。
山雨曾添碧,湖風不動塵。
晚來漁唱起,處處藕花新。」
-翁卷〈同徐道暉趙紫芝泛湖〉

徐璣(1162-1214)(現存詩約180首。選6首。)

「水滿田疇稻葉齊,日光穿樹曉煙低。
黃鶯也愛新涼好,飛過青山影裏啼。」
-徐璣〈新涼〉

「斷崖橫路水潺潺,行到山根又上山。
眼看別峰雲霧起,不知身也在雲間。」
-徐璣〈過九嶺〉

「戛戛秋蟬響似箏,聽蟬閒傍柳邊行。
小溪清水平如鏡,一葉飛來細浪生。」
-徐璣〈秋行二首·其一 〉

「紅葉枯梨一兩株,翛然秋思滿山居。
詩懷自歎多塵土,不似秋來木葉疎。」
-徐璣〈秋行二首·其二 〉

「維舟拂曉步平沙,晚泊雲根第一家。
新取菜蔬沾野露,旋編籬落帶山花。
門前相對青峰小,屋後流來白水斜。
可愛山翁無一事,藤牆西畔看蜂衙。」
-徐璣〈泊馬公嶺〉

「渺渺秋江帶碧鴉,君來應是弔湘涯。
懷人也似居無竹,憂世長如飯有砂。
一袖清風詩思遠,滿汀芳草夕陽賒(按:緩也)。
還家未覺朱顏瘦,已種湖邊遶處花。」
-徐璣〈翁知縣歸自湖湘〉

徐照(?-1211)(現存詩約259首。選4首。)

「瑟瑟風吹鬢髮飛,自將莎草補蓑衣。
小船撐入蘆花去,家在溪邊多不歸。」
-徐照〈漁者〉

「江頭老翁不為貧,自織笭箵(音零醒,漁具也)張素鱗。
明月江頭春水漲,小船撐岸拾流薪。」
-徐照〈江上翁〉

「客至無他事,房門不厭敲。
好山元帶郭,損屋旋鋪茅。
靜砌生靈藥,高林出遠郊。
水禽冬不見,春暖漸營巢。」
-徐照〈訪僧居〉

「不見日東上,西原雨一晴。
逐時看景異,凡物入詩清。
立久飛雲滅,身高去鳥平。
石峰何處是?歸思忽然生。」
-徐照〈浄光山四詠呈水心先生·其三·會景軒〉

姜夔(1155-1208)

「湖上風恬月澹時,卧看雲影入玻璃。 
輕舟忽向窗邊過,搖動青蘆一兩枝。」
-姜夔〈湖上寓居雜詠十四首·其二〉

「處處虛堂望眼寬,荷花荷葉過闌干。
遊人去後無歌鼓,白水青山生晚寒。」
-姜夔〈湖上寓居雜詠十四首·其四〉

「黃帽(指舟人)傳呼睡不成,投篙細細激流冰。
分明舊泊江南岸,舟尾春風颭(音zim2,吹拂搖曳,如柳子厚句「驚風亂颭芙蓉水」)客燈。」
-姜夔〈除夜自石湖歸苕溪十首·其三〉

「笠澤(太湖別稱)茫茫雁影微,玉峯重疊護雲衣。 
長橋寂寞春寒夜,只有詩人一舸(音go2)歸。」
-姜夔〈除夜自石湖歸苕溪十首·其八〉

「老去無心聽管弦,病來杯酒不相便。
人生難得秋前雨,乞我虛堂自在眠。」
-姜夔〈平甫見招不欲往二首·其一〉

「木末誰家縹緲亭,畫堂臨水更虚明。
經過此處無相識,塔下秋雲為我生。」
-姜夔〈過德清二首·其一〉

劉過(1154-1206)

「黃鶴山前雨乍過,城南草市樂如何。
千金估客倡樓醉,一笛牧童牛背歌。
江夏水生歸未得,武昌魚美價無多。
棹船亦欲徜佯去,古井而今淡不波。」
-劉過〈喜雨呈吳按察二首·其二〉

朱熹(1130-1200)

「幾年回首夢雲關,此日重來兩鬢斑。
點檢梁間新歲月(梁上燕也),招呼臺上舊溪山。
三生漫說終無據,萬法由來本自閒。
一笑支郎又相惱(支謙,後世借為僧人尊稱),新詩不落語言間。」
-朱熹〈奉酬九日東峰道人溥公見贈之作〉

「勝日尋芳泗水濱,無邊光景一時新。
等閒識得東風面,萬紫千紅總是春。」
-朱熹〈春日〉

「半畝方塘一鑒開,天光雲影共徘徊。
問渠那得清如許?為有源頭活水來。」
-朱熹〈觀書有感二首·其一〉

楊萬里(1127-1206)

「莫言下嶺便無難,賺得行人空喜歡。
正入萬山圈子裏,一山放過一山攔。」
-楊萬里〈過松源晨炊漆公店六首·其五〉

「秧疇夾岸隔深溪,東水何緣到得西。
溪面祗銷橫一梘(引水的竹或木槽),水從空裏過如飛。」
-楊萬里〈桑茶坑道中八首·其五〉

「山根一徑抱溪斜,片地才寬便數家。
漫插漫成堤上柳,半開半落路旁花。」
-楊萬里〈桑茶坑道中八首·其八〉

「只有清霜凍太空,更無半點荻花風。
天開雲霧東南碧,日射波濤上下紅。
千載英雄鴻去外,六朝形勝雪晴中。
攜瓶自汲江心水,要試煎茶第一功。」
-楊萬里〈過揚子江二首·其一〉(按:作於淳熙十六年(1189),時作者為金國賀正旦使,負接待北使之命)

「天將天塹(音cim3)護吳天,不數(猶不亞於)崤(音肴)函百二關。
萬里銀河瀉瓊海,一雙玉塔表金山(指金山、和焦山,對峙長江之中。陸游《入蜀記》載金山絕頂有吞海亭一座,「每北使來聘,例延至此亭烹茶。」)。
旌旗隔岸淮南近,鼓角吹霜塞北閒。
多謝江神風色好,滄波千頃片時間。」
-楊萬里〈過揚子江二首·其二〉

學詩須透脫信手自孤高
衣缽無千古,丘山只一毛。
句中池有草,字外目俱蒿(《莊子・駢拇》:今世之仁人,蒿目而憂世之患。)。
可口端何似?霜螯(按:秋蟹也)略帶糟(按:未清帶滓的酒)。」
-楊萬里〈和李天麟二首·其一〉

「句法天難秘,功夫子但加。
參時且柏樹(《五燈會元》卷四:「問:「如何是祖師西來意?」(趙州從諗禪師)曰:「庭前柏樹子。」),悟罷豈桃花?
要共東西玉(按:共飲也),其如南北涯(按:和友相隔天涯也)。
肯來談箇事(按:作詩底事也),分坐白鷗沙(按:沙灘)。」
-楊萬里〈和李天麟二首·其二〉

「下水船逢上水船,夕陽仍更澀沙灘。
雁來野鴨卻驚起,我與舟人俱仰看。
回望雪邊山已遠,如何篷底暮猶寒?
今宵莫說明朝路,萬石堆心一急湍。」
-楊萬里〈暮泊鼠山聞明朝有石塘之險〉

「風頭才北忽成南,轉眼黃田到謝潭。
彷彿一峰船外影,褰帷急看(按:猶立見)紫巉岩。」
-楊萬里〈舟過謝潭三首·其一〉

「夾江百里沒人家,最苦江流曲更斜。
嶺草已青今歲葉,岸蘆猶白去年花。」
-楊萬里〈舟過謝潭三首·其二〉

「碧酒時傾一兩杯,船門才閉又還開。
好山萬皺無人見,都被斜陽拈出來。」
-楊萬里〈舟過謝潭三首·其三〉

「綠楊接葉杏交花,嫩水新生尚露沙。
過了春江偶回首,隔江一片好人家。」
-楊萬里〈二月一日曉渡太和江三首·其一〉

「梅子留酸軟齒牙,芭蕉分綠與窗紗。
日長睡起無情思,閒看兒童捉柳花(按:柳絮也)。」
-楊萬里〈閒居初夏午睡起二絕句·其一〉

「松陰一架半弓(按:形容面積極小)苔,偶欲看書又懶開。
戲掬清泉灑蕉葉,兒童誤認雨聲來。」
-楊萬里〈閒居初夏午睡起二絕句·其二〉

「柳條百尺拂銀塘,且莫深青只淺黃(按:淺黃意味初春,深青則為晚春耳)。
未必柳條能蘸水,水中柳影引他長(按:亦一種引伸是也)。」
-楊萬里〈新柳〉

「泉眼無聲惜細流,樹陰照水愛晴柔。
小荷才露尖尖角,早有蜻蜓立上頭。」
-楊萬里〈小池〉

周必大(1126-1204)

「一掛吳帆(按:赴吳地也)不計程,幾回繫纜幾回行。
天寒有日雲猶凍,江闊無風浪自生。
數點家山常在眼,一聲寒雁正關情,
長年忽得南來鯉,恐有音書作急烹。」
-周必大〈行舟憶永和兄弟〉

范成大(1126-93)

「千山已盡一峰孤(按:一筆即省卻入蜀過程之艱辛),立馬行人莫疾驅。
從此蜀川平似掌,更無高處望東吳(按:作者故鄉蘇州也)。」
-范成大〈望鄉台〉

「老父田荒秋雨裡,舊時高岸今江水;
傭耕(按:迫作僱農也)猶自抱長飢,的知(按:確知)無力輸租米。
自從鄉官新上來,黃紙放盡白紙催(按:黃紙為朝廷免租之詔,白紙為地方官催租之令)。
賣衣得錢都納卻,病骨雖寒聊免縛。
去年衣盡到家口(按:賣家口也),大女臨岐兩分首;
今年次女已行媒,亦復驅將換升斗。
室中更有第三女,明年不怕催租苦。」
-范成大〈後催租行〉

「結束(整治行裝)晨裝破小寒,跨鞍聊得散疲頑(猶疲怠)。 
行沖薄薄輕輕霧,看放重重疊疊山。 
碧穗炊煙當樹直(按:言人家為樹所蔽,僅炊煙如禾穗,在樹頂升起),綠紋溪水趁橋彎。 
清禽百囀似迎客,正在有情無思間。」
-范成大〈早發竹下〉

「梅子金黃杏子肥,麥花雪白菜花稀。
日長籬落無人過,惟有蜻蜓蛺(音甲)蝶飛。 」
-范成大〈夏日田園雜興十二絕其一〉

「豈是從容唱《渭城》?個中當有不平鳴。
可憐日晏忍饑面,強作春深求友聲。」
-范成大〈詠河市歌者〉

2026年6月16日 星期二

向日葵 飲江

〈向日葵〉 飲江

為去證明
凡高只是個瘋子
他們隨手拈起
凡高的耳朵
嘲諷:
那有畫家
割去自己的耳朵
而不挖掉
自己的眼睛

只有囚室裡
那些踏步的
向日葵
聽見光的聲音
知道顏色的風暴
在深谷
升起
便搖動受傷的頭
撞呀撞呀
撞向耳濡目染
的世紀

1984年4月12日

摘自飲江詩集《於是你沿街看節日的燈飾》,頁37。

美麗的眼睛 飲江

〈美麗的眼睛〉 飲江

雖然相距那麼遠
為甚麼我不該側過頭來
跟你微笑呢
既然廣場上的太陽
那麼溫暖
既然我們的領導人
又都架上
墨晶鏡片
既然這一刻
他對那麼廣大那麼廣大
的群眾
說這個嘛這個嘛
這個問題嘛為甚麼
你不該側過頭來
也跟我
微笑呢

雖然相距那麼遠
雖然那麼多旗幟
在我們頭頂
雖然人海茫茫你看見我看見你
美麗的眼睛

摘自飲江詩集《於是你沿街看節日的燈飾》,頁119。

2026年6月9日 星期二

荊溪集序 楊萬里

荊溪集序 楊萬里
 
予之詩,始學江西諸君子,既又學後山陳師道,號後山五字律,既又學半山老人王安石晚年別號七字絕句,晚乃學絕句於唐人。學之愈力,作之愈寡。嘗與林謙之林光朝,字謙之屢嘆之。謙之云:「擇之之精,得之之難,又欲作之之不寡乎?」予謂曰:「詩人蓋異病而同源也,獨於予哉?」故自淳熙丁酉之春淳熙四年,公元1177年,上暨壬午紹興三十二年,公元1162年,止有詩五百八十二首,其寡蓋如此。
 
其夏,之官荊溪,既抵官下,閱訟牒,理邦賦,惟朱墨之為親。詩意時日往來於予懷,欲作未暇也。戊戌三朝猶元旦,時節賜告皇帝給假休息,少公事,是日即作詩,忽若有寤,於是辭謝唐人及王、陳、江西諸君子,皆不敢學,而後欣如也。試令兒輩操筆,於予口占數首,則瀏瀏焉無復前日之軋軋矣。自此每過午,吏散庭空,即攜一便面扇子別稱,步後園,登古城,採擷杞菊,攀翻花竹,萬象畢來,獻予詩材;蓋麾之不去,前者未讎,而後者已迫,渙然未覺作詩之難也。蓋詩人之病,去體猶離體將有日矣。方得時,不惟未覺作詩之難,亦未覺作州之難也。明年二月晦,代者至,予合符而去。試彙其稿,凡十有四月,而得詩四百九十二首,予亦未敢出以示人也。今年備官公府掾,故人鍾君將之自淮水移書於予曰:「荊溪比易守近來換太守前日作州如無州者一作「作州之無難者」今難十倍不啻。子荊溪之詩,未可以出歟?」予一笑,抄以寄之云。淳熙丁未四月三日淳熙十四年,公元1187年,廬陵楊萬里廷秀序。

念母  關夢南

 〈念母〉  關夢南

經過公園仔
看見綠色的長椅上
堆滿破爛
我不禁走進去
把它們搬開

睡在一旁的流浪漢
瞪了我一眼
又反轉身子
喃喃地說:
「阿婆如果返嚟
就無地方坐了」

我疑望對面的小樹林
天氣轉涼以後
雀鳥都南飛了
只有一隻長尾巴的
褐色後中年
還遲遲 不肯歸隊

我抹了抹
不知甚麼時候
落在臉上的小雨點
然後把裝滿破爛的藍膠袋
重新 輕輕地
放在空椅上

2003年12月
原刊《秋螢》復活號6期。
摘自關夢南詩集《看海的日子》,頁45。

秋送  關夢南

〈秋送〉  關夢南

秋風沒有通知
下班後仍匆匆趕去
推開那一道
送別的玻璃門

點過點過的頭後
就把影子
掛在那角落孤獨的
白色摺椅上
想起另一個世界的無限
不禁為活在
經濟衰退 公司倒閉
與負資產陰影中的人難過

人生好比搭公車
有落! 早些回家
捱到終點的人
還得繼續忍受旅途的顛簸
送行與被送者
像勸酒與西出陽關的人
最後都難免
在蒼涼的地球
──一醉

夜色更濃了
素色的主人家走過來問
「你是佘花的摯友?」
「不,我是余花的同窗。」

「這是201間
你要找的207
還須向前走
轉一個彎呢?」

抬頭望了望
牆上的臉
突然發現她的眼神
不知道在甚麼地方
我見過

2002年2月
原刊《詩潮》第一期。
摘自關夢南詩集《看海的日子》,頁43-44。

2026年6月7日 星期日

傳統下的冬日  黃德偉

傳統下的冬日〉  黃德偉

傳統下的冬日
你我與噴泉同樣寂寞
烏鴉朝山巔的雲層飛去
而目自我焚於太陽的冷面

一月,將有蒲公英的夢打滾
在聖誕紅聖洗的劇場裡
芬芳都給麋鹿的雪車帶去
小孩扔掉空的襪子窮哭

噴泉在雨裡踏着西班牙舞
傘下,你我瑟縮在黑斗蓬裡
生命若風中躍動的水柱
和唱漁夫的蓑歌,在季末
掌一籃滅了的螢光
覓小小的魚兒於溪頂

古老的建築物沒有神話也沒有歷史

而在大廈與大廈肩碰的罅間
噴泉乃更寂寞深深

摘自黃德偉詩集《火鳳凰的預言》,頁44-45。

夕歌  黃德偉

夕歌  黃德偉

冷冷,我們來自北島的下午
踢踏着吉卜賽的靴聲在蓬車裡
持燭的小手寫咖啡的馥郁
在風中雨中。永恆屬於EVE

回憶沙啞着嗓子與我們
搖籃而去。而去謁聖嬰於殿裡的馬槽
今夕三王不來朝;我們來朝
從牧童的羊群,南島的鑼聲
騎在滿植無花果的驢背而來

黃鶯歌唱在變調的黃昏
漁翁簍(屢?)候此夜白雪的鐘聲
十二月被放逐於鏗盪的小結他絃外
子夜的聖唱恍惚間與我們橫越
冬的四度空間。

ADES-DE FIDE-LES(1)

後記:一九六五年聖誕前夕,與勞治國神父(PADRE OROSCO)及十六位「西班牙了」的同學乘一輛小小的車,到新竹等地的教堂「報佳音」,回來時,聲帶用舊了,一場熱鬧而聖潔的夢過去,我獨自步行在雨裡。

原注(1):此為西班牙聖誕歌即O Come All Ye Faithful.

摘自黃德偉詩集《火鳳凰的預言》,頁28-29。

2026年6月3日 星期三

The Jesuit's Tale (1955) By Tsi-an Hsia (夏濟安)

The Jesuit's Tale (1955)
By Tsi-an Hsia (夏濟安)
 
Father Friedrich Kolzberg, S.J., was an even bigger man than I had expected. I had made an appointment with him, and arriving at his door, after the servant, a devout-looking, middle-aged man, had let me through the nice little garden, I found him waiting for me. The sliding door was open and he was standing on the entrance platform inside the doorway, his tall black-robed figure stooping under the low ceiling of the toy-like house. Such a big man struck me, indeed, as out of place among the flimsy paper doors, the quaint little screen made out of a cross-section of the root of an old tree, the tiny carvings on the top of the wall in the forms of little birds perched on slender trees or in flight among flowers. But he was all smiles: his pale blue eyes shining out from the depths formed by thick gray eyebrows and myriads of wrinkles and his mouth, covered by bushy beard, open like a cavern—these all seemed eager to offer me the welcome.
 
“So you are the young man introduced by Professor Chang? Please come in.”
 
“Father Kolzberg? I am very glad to meet you,” I said in English.
 
“Please don’t call me that foreign name. I am simply Ko Fei Li. Or if you like, call me Ko Shen-fu神父.* And I would appreciate it if you would speak your own language.” He continued in Chinese. I was embarrassed when he seemed not to notice the hand I held out for him to grasp. Perhaps he had become unused to that form of Western civility, after, as I had learned, his fifty years in China. I could only draw my hand back and began to apply it to my shoes.
 
“Oh don’t bother about the slippers. Just walk in. Up here.”
 
His voice was very thin; it sounded so incongruous with his imposing size and his large head that I felt as if I were hearing the mouse's squeak when I saw the lion open his mouth. But it was gratifying to hear Chinese being spoken so well by a foreigner, with so little studied grace and not a touch of the linguist's affectation. He spoke the Northern dialect, probably the dialect of S— County in H— Province where he had spent the best part of his life and where, as the newspapers said, his name as a missionary, educator, medical doctor, philanthropist, and archeologist would "stand forever in the people's memory in spite of the Communists' efforts to obliterate or besmear it." But if I could still catch a trace of foreign accent in it, it was perhaps because of my prejudices: I simply could not bring myself to believe that a man with such strongly Western looks—with his high thin nose and horse-like nostrils, sunken eyes, ashen skin, and powerful cheek-bones—could speak perfect Chinese. The only thing Chinese about him, except for his language and the name he was known by in the Chinese press, seemed to be his blue silk slippers which were gleaming with the white peonies embroidered on them; but their prettiness, quaintness, and casualness again struck me as in discord with the long black cassock covering his whole big frame. More slippers, fine straw ones, were laid in pairs near his feet. I thought it would be better to follow his example than to obey his instructions. Moreover, there was the bench, as in some Japanese- style houses, for me to sit down and take off my shoes before I should get to the main floor.
 
"Why must you all keep the Japanese custom when the Japanese are no more the rulers of the island?"
 
"But the house, I believe, was built by the Japanese. Its matted floor was not meant to be soiled by the dust of the street."
 
"You are right. It is perhaps a good exercise too to bend one's body so many times a day in lacing and unlacing the shoes. But it is a punishment to an old man."
 
I could imagine the kind of punishment he meant, seeing with what rusty clumsiness he moved as he shuffled and showed me the way in.
 
"Take that seat, please." He pointed to the chair farther from the door—customarily, in China, the seat for the guest—while he himself sat down, with a thud, on the one next to mine. We were separated by a little rattan table.
 
"I wonder how the Japanese could squat on the floor all day long without cramping their legs. I am very happy to have these chairs here—all of them, together with this house, are gifts from my dear Chinese friends. The Chinese here are very nice to me, in spite of my crimes."
 
"Your crimes?"
 
"Didn't you read about that in the newspapers? Didn't you learn that I had been expelled from the Chinese mainland as an enemy of the Chinese people? Didn't you know that I had been pointed out as a narcotic trader, a counterfeiter, a usurer..."
 
"But those are the Communist lies! No one would believe a word of it—not even the Communists themselves."
 
"Lies perhaps. But I signed the confession."
 
"The Communists could extort any kind of 'confession' from anybody. Even a venerable personage of your Church, Cardinal Mindzenty of Hungary, was loaded down with fantastic charges before he was finally disposed of. Such people are only victims of Communist tyranny and cynicism."
 
"You are very kind, young man. But will your people forgive me when I go back to the mainland? Shall I have the face to meet my flock again if they have found out that the priest they trusted, the beloved Ko Shen-fu, was, upon his own word, nothing but a fiend, a beast dressed in a cassock, a hypocrite now exposed? Even if they should forgive me—for I can say the Chinese people are wonderfully generous—can I forgive myself? And will God forgive me? However fictitious my other 'crimes' may be, I have committed one real crime: that is, I have lent my name to the Communist propaganda. I have become a ch'ang倀, the ghost of a man who, after having been eaten by the tiger, is leading the beast to devour his fellow human beings. By signing that document—I cannot even remember how it looked, whether I used a steel pen or a Chinese brush, I used only whatever stuff they thrust in my hand—I say, by signing that document, I have lent ammunition to the forces of evil. They are trying to uproot faith from your people and I have helped them in their unholy work. It is perhaps in consideration of the tremendous service I have rendered them that they have spared my life. But even death would not acquit a sinner."
 
I had not been prepared for such a display of emotion. I had read about the trials and tortures he had undergone, his release after he had signed a ridiculous confession, and finally his expulsion. Neither the newspapers here nor those in Hongkong, where he had stayed a few weeks before he came to Formosa, had attached any importance to that document except that it would serve as another instance of the Soviet farce of "justice." But his vehemence in bringing down the accusation upon himself at this moment made it very hard for me to put in a word of comfort. I had come here to hear him talk about his experience on the mainland, and now he was right in the painful subject without even any trouble on my part in broaching it. A man with his learning and his experiences might talk about almost anything and it would still be interesting. But where I had expected reminiscences and anecdotes that would come in trickles and streams, I was hearing now the distant roars of a cataract which, unless checked in time, would drown me in a flood of lamentations and religious discourse and thus defeat the purpose of my interview. I would rather have the lights in his vast storehouse turned on gradually, one at a time, so that I might have an unhurried look at the wealth he had hoarded; but such a sudden blaze of passion, of religious fervor and sincerity, dazzled and blinded me. I was particularly alarmed at his aspect at the moment—his fingers and eyebrows were trembling, beads of perspiration were bursting forth on his forehead, and his eyes had sunken so deep that I could not tell whether they were still searching his own conscience or looking upward at his God for grace and forgiveness, whether they were reviewing the past or staring at a point in the distant future where, despite his age, he was contemplating meeting again "his flock" on the Chinese mainland. His language was still the dialect of H— Province, but now that his foreign accent was emphasized by his emotional tone, it sounded pathetic, and his voice was that of a worn-out pipe. Perhaps it was inhuman to get the old man so excited; I tried to revert to the lighter subjects with which our conversation had begun.
 
"No one would ever take the Communist propaganda seriously. But the Chinese people will always be grateful for the good deeds you have done for us. This nice little house, if it is a gift as you have said, is concrete evidence, even if in a small way, of our gratitude."
 
"Oh, yes. The house is nice. But one always feels something is missing here," he said absent-mindedly. Then, wiping his brow with a white handkerchief, he added, "I am sorry. You came here on such a warm day and I had nothing to entertain you. Would you like tea or beer? I would rather recommend beer—your Taiwan beer is quite good. You know, this is a connoisseur's opinion." A gleam of a smile had come back to his eyes.
 
Before the servant brought in the drink, my eyes were attracted by the picture and the couplet hanging in the niche. Both were works of Chinese art, mounted on scrolls and hung vertically. The lady in the picture might easily have been mistaken for Kwan Yin, the so-called Goddess of Mercy, if she had not borne the title Holy Mother. Yes, she was holding a baby in her arms, but her delicate slanting eyebrows, her phoenix-like eyes, her tender oval face, her white hood painted in flying lines, her half-revealed raven-black curls of hair (part of a coiffure modeled, no doubt, after the headdress of a Chinese empress a thousand years ago), her blue robe with an infinite number of folds and frills, weightless and airy, mingling most gracefully with the white clouds that filled the background and hid the feet-all these represented a serenity, a feminine beauty or a divinity completely Chinese. The couplet was written by Mr. Y—, elder statesman and renowned calligrapher and poet, but now also a refugee on this island. It read:
 
To the Reverend Mr. Fei Li, art critic and friend of China:
Leaving the mainland, painful to see the devil usurp our home;
From this blessed island, let us actively prepare our new crusade!
 
Very poor verse, I should say. But it at least reflected the mood of the time when poets became slogan-writers and one could hear the rattle of the sword as angry strokes like this were hacked out by a calligrapher who, I believe, must have been as old as the "art critic and friend of China" to whom the piece of writing was dedicated.
 
The room as a whole looked little different from the parlors of the Chinese homes in Formosa. It was simply furnished so it looked bright and more spacious than it really was; but the mats were new: one could almost smell the fresh straw. The sliding windows in the front were wide open, and the little garden looked very green and cool and quiet within the wide wooden frame. The morning sunshine, half of its heat filtered out by the dense foliage of the sub-tropical trees and shrubs, accentuated the beauty of the scene with its playful golden touches that would light up a yellow plantain車前草 flower or a bunch of red or purple rhododendron杜鵑花 flowers. The garden, indeed, was so overflowing with greenness that splashes of it seemed to have dropped inside and soaked deep into the floor of the porch, and they added a new luster to the seasoned tawny juniper wood with which the floor was paved. The shade inside was further deepened by the tall trees outside the mossy walls; the alley was quiet too. Not a sound could be heard; the servant, who came in in slippers, did not make any noise when he put down the bottles of beer and glasses with ice. The old man, meanwhile, was also gazing at the view before us, his profile as hard as that of a statue hewn out of a rock, but the veins were standing out at his temple and they looked gnarled, tense, and swollen, as if a sort of blue lava rather than blood were running in them. I was afraid of an eruption.
 
"Well," I said, as the silence was broken by the little pop with which the servant had opened the bottle. Now the beer was bubbling into the glass, melting the ice inside. "Well, this is really a lovely place, perfect as a residence for a religious man like you. Especially after the nightmare you lived through during the past few months."
 
"Do you see that something is missing here?" He stared at me as he held up the foaming glass.
 
"We who are from the mainland will of course always miss the mainland."
 
"What I miss is greatness. Often I will be sitting here, looking out at the garden. What do I see? Trees, flowers, grass, sunshine and shadows—just as they are now—everything within these twenty feet. Lovely, you may say. But somehow I feel I am constricted, narrowed, shut in. I miss the grand view, the vast expanse of land, the billows and waves in the sorghum高粱 fields, the columns of wild geese flying across the rosy sunset, the broad sky meeting the broad earth in a happy communion."
 
"Then you would prefer to live in the country? The countryside in Formosa is lovely too."
 
"But it would still be different—different," he sighed.
 
Beer in hand, I was much impressed with the strange homesickness felt by a foreigner for the Chinese mainland. But then he continued: "The windows of my house in my parish looked out on a much wider space. Life in its entirety was present before my eyes. But what do I see here? Nothing but vegetation—or sometimes an insect: a spider, a butterfly, or a drone."
 
"Ko Shen-fu," I said (that was the first time I called him by his Chinese title), "did you miss your own country so badly when you first came to China?"
 
"That was different," he smiled again. "I was young then and I was active. When one is active, one does not think so much. Moreover, I had not spent fifty years in my humble country when I came to your noble country. And thirdly, your noble country possessed the charm that would make one forget one's own country—if you do not take this remark as flattery."
 
"That charm must have had something to do with the view from the windows of your house in S— County?"
 
"Exactly. By the way, do you believe in the transmigration of souls?"
 
That question was odd. "Personally I doubt it. At least it is taught by neither Confucius nor Jesus Christ. But I can't see why you ask such a question."
 
"For I have now seen the reason. When I signed that infamous document, I was under the spell of the Chinese belief—or is it Indian?—of the transmigration of souls. I might have held out. Do you think a man with such a physique," (he was trying to bend his arm to show me his muscles when he said that, but he soon gave it up with a smile), "—but I was a much stronger man when they took me away—and a man at my age should be afraid of torture or death? But I was haunted when I was being interrogated. I was haunted, I tell you."
 
I put down my glass. Here was something I had not found in the stories about him in the newspapers. Here was perhaps the real story.
 
"But that will be a long story to tell. Let me open another bottle of beer." His face flushed but he was apparently in better spirits now. He even put his muscle to a successful test by opening the bottle himself, and filled two glasses.
 
"Do you know that the young men of your country sometimes all look the same to a foreigner—a foreigner who may have stayed in China for fifty years like myself? I mean they seem to have the same kind of features, the same cast of countenance, the same expressionless, mysterious look that may denote stupidity or racial wisdom or cunning or benevolence or patience or ruthlessness or any of those virtues and vices that, rightly or wrongly, have been attributed to you as a nation. I will not, of course, include you. You are a so-called intellectual, a ‘mental worker勞心者’ as Mencius put it, not a ‘physical worker.’ You with your plastic-rimmed glasses and your cynical smiles and shrugs, are, to me, not a perfect Chinese. You belong, rather, to the Universal Republic of Intellectuals. (You see, I am flattering you again. Will you drink your beer off so as to acknowledge my compliment?) But the majority of the young men of your country are not like you. They puzzle me because they are Chinese. And they are also the masses—the mob.”
 
“May I ask what is the difference between the masses or the mob and—a flock?”
 
“A very clever question. Will you be satisfied if I say that a flock is the masses converted, or the masses saved? But I am really not the man to answer your question. For after such a number from my own flock (oh, those rebellious goats!) have stood up and denounced me, I must say frankly that I know as little about my flock as about the masses. The masses are so fickle, so silent, so unresponsive, that I have never been sure of their conversion. One day you may think you have won them over, and the next day you will find they have again slipped out of your fold and that they are grazing in the happy pasture of pagan freedom. Of course, I may still win them back. But how hard my work would be if I should find them penned up in my enemy’s enclosure, and that they are happy there, happy to live with the butcher and the devil! The masses can be won over, but perhaps not by me. It is not that I am old. It is because I am an intellectual like you—I am not one of them. And moreover, in my particular case, I am a foreigner. I can never become a Chinese, in spite of all my amiability and my diligent studies in your culture and civilization. Even you, for instance, are not treating me as a Chinese. You are treating me simply as a fellow member of your Republic of Intellectuals. Am I right?”
 
“Now the Communists I had to deal with were people not like you. They were the mob. (You may define the mob as the masses possessed by the devil and moved into action.) And the mob may move in a large force, such as the shouting crowds at the public trial; it may move as a dozen scurrying tight-lipped guardsmen like those who came to take me away; or it may appear as a couple of 'people's police' who were always ready, with their big powerful hands, to shake me awake if I should show the least sign of nodding or closing my drowsy eyelids during the long hours of interrogation before I was submitted to the public trial; or it may sit there in the form of a single person, the interrogator. Of course there was more than one interrogator, but they came in rotation: every two hours—or three hours or four hours, I cannot remember the exact length of time—the interrogator would retire, defeated perhaps, for I had been stubborn, but he would smile a sinister smile when he stood up and leave the chair and the prisoner to his successor, as if he were still sure of success. The new man would be of the same build, in the same drab uniform, with the same expressionless face and unruffled voice, so that you could not even get mad at the same old silly questions, the same fantastic charges which you believed you had already satisfactorily answered or denied. That man would again be foiled in his attempts to intimidate or wheedle me into accepting the charges. He would only succeed in boring me—oh I was terribly bored—but perhaps the man himself was bored too. So another man would come, but the same epitome of the mob, not loud or shrill like the mob I was to encounter later during the public trial, but a mob cool with calculated determination, a mob compressed into a Marx-Lenin-Stalin uniform, seated in the chair like a mandarin and armed with dialectic. I was so confused by the identity of the interrogators sitting before me that I soon lost my sense of discrimination. I cannot remember whether I even noticed when one of them, the fifth one perhaps, rerogators, seemed to be only a head, a voice, a series of repeated questions, a will to persecute, a simplified image of the mob, a symbol of power wielded with ruthless cunning, a mouthpiece of the new leadership which would not allow its authority to be challenged, not even by God and His priest. To such a head and voice, my answer had been a firm and complete denial. I had been indignant—I believe I had stamped my feet—but my voice had become weaker and weaker until I could not even gasp out an audible semblance of the monosyllabic sound that would say 'No' to the false charges which were beginning to weigh heavily upon my shoulders. I felt I might collapse at any moment to the ground. But the husky men at my elbow would help me up and revive my spirits by a slap on my face or a kick in my thigh. Such a stroke was welcome to me, for it provided stimulus to my muscles and saved them from paralysis. My trousers had become wet and dry several times but neither I myself nor the interrogator seemed to have noticed the stink. Sometimes a bowl of cold water would be thrown into my face and the drops that wet my lips seemed to be the most delicious drink I have ever tasted in my life—with all respect to your Taiwan beer. Then I would shake my head. And I continued to shake my head when I could not wag my tongue. I would not take the pen or pencil which the men by my side tried to thrust into my hand. You see I was still stubborn.
 
"It was, I believe, when I stood thus confusedly facing the seventh interrogator that I felt I was haunted. I began to see double—or even triple. I saw not only one ghost; I saw two ghosts." He crossed himself. I had just swallowed a lump of unmelted ice, so coldness had reached the pit of my stomach. I set down my glass and was speechless. The Madonna in Chinese dress was now radiant with a splendor of intellectual beauty which I had not noticed when I first looked at her and the white peonies牡丹 on the old man's slippers were shimmering beautifully as the morning lengthened into day.
 
II
 
"The new interrogator came in with a lamp," Father Ko resumed. "He might have been one of the old interrogators, now back from his conference or other official duties. But I did not care who he was or how he looked. My head was very heavy at that time. Except that I was still shaking it in defiance, it really served no other function of a head. I had stopped thinking, and the only sense perceptions I had were the sounds which I somehow knew to be questions hurled at me but which I had ceaselessly tried to shake off. My eyes had become very dim, but why should that have troubled me? So long as I could continue to shake my head, so long as I could hold my fist tight, I would not have minded if I had lost my sight. You would perhaps now have a different story if God had indeed in His mercy struck me blind. For a blind man sees no distractions; with only his inner light to guide his steps, it is easier for him to pursue the right path. Darkness is no doubt suffocating and threatens with unseen danger, but illusory light can be disastrous; you will see how I was confounded by the lamp brought in by the Communist.
 
“As I have said, I was not bothered about the new interrogator. It was his lamp that roused me and made me see. I began to see how dark it had become. So night had fallen, the long day had passed, and happily I still had my sight unimpaired. I cannot remember if I heaved a sigh of relief. But before I had had time to congratulate myself upon the wonderful recovery of the lucidity of my mind, I was appalled by the phantasmagoric world which the flickering light of the lamp was now revealing to me. It was the first time I had ever looked round to see where I was. My attention had been too much engrossed in the progress of the battle itself to take much notice of the battleground the enemy had chosen. But the terrain was definitely against me, it would eventually spell my ruin. The court, if you can call that place a court, was held in a section of the main hall of the Jade Emperor's玉皇大帝 Temple, but the Communists, probably in a hurry to convert the temple into their local headquarters, had not removed the old idols. So now the attendants of the Jade Emperor were rising up out of the darkness in all their ugliness, the first one glowering, the next one sneering, some baring their sharp teeth, some raising a sword or a mace, and a red-visaged demon was pointing his very, very long finger at my face. Above these terrible images, I could see the huge portraits of the Communist leaders, whose chubby smiling faces looked now as benign as those of angels in Heaven. The Communist slogans, fresh and scarlet, were staring at me from the wall and at once my ears were filled with the cries, 'Exterminate the landlords,' and 'Get rid of the imperialists.' The place, which had been lost to me in my confusion and excitement even before the gathering of the dusk, looked vast and unfathomable in its dimness, floating with shadows and illuminated by a lamp that heightened rather than dispelled the mystery. I was so fascinated by the sights around me that for a moment I almost forgot about the interrogation. My eyes were opened now, but opened only to a world of unreality where my mission on earth, my dubious fight with the Communists all became very remote and I felt more like a child in a nightmare than a prisoner under persecution.
 
"Then I saw the old Taoist votive tablet hung on the pillar. Its gilt inscription struck me as if it were written in fire when the lamp came so close to it. It contained nothing more than an ancient Chinese proverb, but those few familiar characters, read under such circumstances and in such a light, became a sort of revelation to me. They afforded a reason, a theological interpretation to everything around me. In one flash I saw I was lost. At once the world was in chaos, my will broken, my strength gone, my faith shattered.
 
"For thus it was written: 'The Heaven covers everything like a net; its meshes may be wide, but from it there is no escape(天網恢恢,疏而不漏).' To a man already troubled with the feeling that he was caught in a net, this came not only as a timely reminder, but also shocked him into a new realization of his situation, that the net was being tightened by a supernatural force. And that force was identified with Heaven.
 
"Perhaps ever since the People's Liberation Army marched into my parish I had been prepared for such an ordeal. But distressing as the prospect had seemed at that time I had seen no cause for alarm. If I had derived comfort from the hope that, with Providential intervention, I might still regain freedom and swim in His blessings, my faith had at least not been affected by fear. I had even secretly welcomed the idea of dying at the hand of the Communists, which, as you can see, would not have been an unworthy end to my long life as a missionary and a Christian. I had seen the battle clearly defined: on the one side stood the Communist persecutors, wicked, proud, brutal, cunning, who represented Hell; opposing them were the persecuted, the innocent, the humble, the meek, the servants of Heaven, the believers who might suffer from the necessity of lying prostrate before the secular power but who would be happy and strong in their faith, dying with a hymn on their lips. The outcome of such a battle had not been hard to foresee. For I was not afraid of death, and the Devil had seemed to be a bully that could be repulsed with little difficulty by a simple heart bolstered by the stubbornness of one's character. If the battle between good and evil, the mystery of cosmic forces in perpetual fight, could be reduced to such simple terms, then even a stupid old man like me might have snapped his fingers at the Tempter and said in triumph, ‘Get thee behind me, Satan.’ But Satan’s greatest strength, as is attested by the Scriptures and the Fathers of our Church, lies in his very subtlety: you might think he is behind you when he is right before you. In my naive optimism I had evidently underestimated the Devil. He is no doubt wicked, proud, brutal and cunning; but he is more than that: he is also multiform and unpredictable; he adapts himself to every situation; he can assume an appearance of respectability or even sanctity; he can usurp the name of Heaven.
 
“So the shining characters on the tablet, which I now can see was nothing but a peep into Hell, a temptation that would lead me to my doom, was accepted by me at that time as a revelation of divine truth or divine will. I thought I was seeing Jehovah’s fiery fingers writing down my damnation. The divine guidance I had secretly prayed for seemed to have come at last. But it only said that my case was hopeless, that the only thing for me to do was to surrender myself to the supernatural force which had caught me as if in a net. Little did I think what a profanity of thought I was then committing in accepting the analogy of Heaven, which I had always believed to be merciful, forgiving, and loving, to a mechanical device, something as subtle and heartless as a net. But seeing the hand of God was against me, I was ready to give up. Where would be the glory of death and where indeed could I escape? Who was I but an old fish who had already lived his full span of three score and ten and who was now lifted out of water, gasping and foaming, to face the mysterious fisherman whose net was said to be cast over every corner of the earth?
 
“So I was actually defeated by the combined strength of the Chinese pagan religion and the Communist Party. It does not mean, however, that the Communist Party, unaided, would have failed to get what they wanted from me. For I always suspect that the Devil is at work in everything the Communists have been doing. A movement that has brought about so much misery and loss of reason among mankind must have, so it seems to a Christian like me, its spiritual, as well as its political and economical reasons. Now I can say, after my own painful experience, that in dealing with the Devil, you will never be sure how you will meet him or what stratagems he will use. In my case, I had spent so much time on the study of the Chinese native religion, in order to acquaint myself with the forces I was to contend with in my work as a missionary, that unwittingly, I must confess now, I was fascinated by the weird beauty of the superstitious beliefs of your country. Like a medical doctor working on germs, but who has not taken adequate precautions against their noxious influence on his own health, I had my mind poisoned long before I fell under the spell of the aphorism in gilt characters on the tablet that night. Such being my weakness and such being my state of mind after I had been roused by the lamp, you will perhaps not be surprised to hear about my reactions to the more horrible visions which were to appear to me in quick succession while for a moment I became as helpless as an old superstitious Chinese peasant.
 
"All the time the lamp was moving toward me, leaving the demons benign or malignant and ideograms scarlet or golden again in the shade, until the light became oppressive to me, until I felt as if I were being pushed into a white-hot furnace. The lamp came directly toward my eyes and there it stayed for a few moments that seemed to me as long as eternity. Then I heard a voice, 'You foreign monk!' and I opened my eyes. The lamp was at last put aside, one or two feet away from me, and I saw the face of the new interrogator. I was shocked. It was a shock of recognition, for it seemed that I knew the face. But that was a dead man's face and that man had been dead for about twenty-five years. I blinked. Then I saw another man's face and that man had been dead for about fifty years.
 
"That these two men should appear in my vision at that hour was the last pull of the net. Not only these two faces, but bits of scenes and echoes of sounds associated with them all rushed back. Confusing and fragmentary as they were, as memories revived in a heated brain must be, they somehow all fell into place and composed a whole picture, or a sequence of pictures, vivid in detail and imbued with feeling, so that it seemed at that moment as if I were reliving the past, just as it is said that people on their deathbeds see their whole past lives re-enacted before their eyes. Such a vision may of course be either an illumination or a delusion. But I was led farther away from truth, for instead of admitting, like a good humble Christian, to the limitations of human knowledge, I presumed to have found in those mental pictures the meaning of my life. The past and the present seemed so closely related that I thought I had discovered for myself the law that governed them both. And that was the law of karma, the law of inexorable causality and inescapable retribution, which you Chinese call pao-ying. So the Communist inquisitor was none other than either of the two men who directly or indirectly had lost their lives because of me. If they were back now, their purpose was to settle accounts with me. Thus I became the forlorn wretch lost in a world where bloody debts must be repaid in blood, where charity or divine love was unheard of, where sins could never be expiated, where one must take up responsibility for whatever one had done.
 
"Now the first man in my vision was my kidnaper, whose life I had tried but failed to save; the second one was a Boxer whom I killed. The kidnaper had made a promise before he died. He said he would be back—was he back now?
 
"My kidnaping was actually a minor incident in a life which you might term full of vicissitudes, but at the time it happened it gave your government some trouble and created an international sensation. For immediately after my kidnaping had become known, my government sent strong protests to your government, demanding that prompt and effective measures' be taken to secure my release and to prevent the recurrence of similar incidents. My release was secured after the ransom was paid, but as a measure of prevention your government killed the leader of the kidnapers.
 
"I have been always sorry for that man's death. Not that his crime, legally speaking, did not deserve such a punishment, but he was also a nice fellow who might have been converted into a good citizen and Christian. I enjoyed my stay with him as his 'guest' in his hideout among the hills where I had been taken after he had stopped me, at the point of his gun, while traveling a hundred li from my church. I should say I received much better treatment from the bandits than from the Communists. For those ruffians were genuine materialists: they cared little about my 'ideology'; their interest was simply how much I was worth in terms of silver and gold. Instead of treating me as an enemy, they called me ts'ai-shen-yeh財神爺 (money god) or yang-ts'ai-shen (foreign money god). And that man had said that he would like to place me in a shrine and lay before me all the offerings they could afford that were due to a god if I only could bring them the sum of money they had asked. Though he sometimes would threaten to ‘tear me to pieces’ if the ransom should fail to come within a certain period of time, I could see he meant it only as a joke. For he believed all ‘foreign devils’ in China were mighty wealthy people and that my ‘folks at home’ would certainly be glad to part with ‘a tiny fraction of their fortune’ to see me set free.
 
“But my host, in his happy dreams, had never suspected that the money would be paid by his own government and that those gentlemen in Peking (the incident happened before your Generalissimo大元帥 launched his Northern Expedition) as well as the local military and police officers had made up their mind to have him caught and executed as due punishment for a crime that had caused everybody concerned so much embarrassment. In those years, you know, when the ‘face’ of a government was at stake, justice naturally became a matter of secondary importance. So, soon after my release, the strongly reinforced local garrison, having somehow or other located the ‘den’ of the bandits, started a campaign and captured every one of the dozen people responsible for my kidnaping. This, of course, I did not know until some time later.
 
“One day I was summoned before the colonel of the garrison. He said he had a man there whom he wanted me to identify. When that man was hustled in, in chains and swollen with bruises, I cried out, ‘Isn’t that Big Brother Wang?’—for that was how my kidnaper was called by his followers. ‘So that is our man,’ said the colonel, rather gleefully. ‘Do you want to say some prayers for him before he dies?’
 
“‘Do you mean to kill him? Oh, no! Big Brother Wang is a good man, he is only foolish. I would be glad to pay the bail, take him to my church and answer for his subsequent conduct.’
 
“‘I very much appreciate your benevolence, Shen-fu,’ said the colonel. ‘But as a soldier, I knew nothing but to obey my orders. But I don't think that man stands any chance of getting his pardon, though his followers may.’
 
“But the prisoner interrupted our conversation. ‘No more of your hypocrisy, you foreign monk!’ (So I was no more his ts'ai-shen.) ‘I let you sleep in my own bed and I fed you with big pieces of meat and the best wine I had fermented for myself. But I would rather have fed a dog than an informer like you. I let you go and you told everything to the soldiers. I trusted you like a friend and you have sold me. You are here to plead for my life, you double-dealing foreign devil! But I'll never trust you again. Let them chop my head off and my shoulders will only be relieved of a big burden. But I tell you I'll be back again as a man within twenty years. Save your breath now and spend it on me then, if you have twenty more years to live!'
 
"The officer promised, before I left, to dispatch in my name a petition to the governor. The next morning, however, the first thing I saw from my window was a bloody human head placed in a wooden cage nailed to the telegraph pole. Under it was a large placard, filled with characters in a lustrous black, heavily marked with lines and dots and little circles in red to punctuate as well as to emphasize the key passages, and bearing in the end the full weight of authority in the forms of three big square or rectangular seals in vermilion. Even from that distance, I could distinguish words and phrases like 'Wang,' 'kidnaper,' 'friendly nations,' 'entitled to protection,' 'to kill one man as an example to one hundred,' etc.
 
"So they had hoisted the head and the placard in front of my church is if to tell me that my wrong had been avenged and that my government should be satisfied now. But the man had died unrepentant and under the erroneous impression that I had been the informer. He should have known that with or without anybody to inform against him he could never have got away with his money since there was really a sort of net closing in on him and his gang of evildoers. Of course I have regretted that the man should have carried down to his grave the grudges he had thus borne me. But what I have felt most sorry for is that I could not save him. I had talked to him about repentance; I had tried to persuade him to let me go and not to take one cent of the ransom; I had offered him help if he would only try to be good. But the things he liked to hear from me were what food we ate, how we built such a tall building as our church, how many kinds of guns we generally used; in a word, he was interested in the life that the 'foreign devils' led, but the material side of life only. Perhaps, with the ransom in view he had had some plans of buying some foreign guns, building a big foreign house, and living like a foreign devil himself.
 
"But he had made a boastful promise that he would be back twenty years later. And here I could see he was seated, by the lamp, just as in those evenings when, after supper, over a game of cards, I would preach to him about the evils of material desire and the choice between God and Mammon. But he would stop my mouth with what he called his ‘discoveries about my private life’—a long list of monstrous vices that seemed to have a very strong appeal to his lurid imagination, debaucheries, atrocities, and practices of witchcraft commonly attributed to the robber-monks in Chinese dime novels, of which he was an insatiable reader. He said that he had found secret chambers in my church where beautiful naked women were kept; that I preserved my youth and virility by feeding on the fetuses taken from disemboweled women; that I held the souls of my parishioners in bondage by nailing their effigies on little chips of wood; that I sent little paper men in the night to rob the rich men one thousand li away and to remove their hoarded gold to my own cellar. But he would not expose me, fiend though I was, he would continue with a laugh—oh, no, since I was going to share the gold with him. What fantastic stories! How ridiculous!
 
“But those charges seemed again to be buzzing irritatingly around my ears, accompanied by the distant echoes of that man’s obscene laughter. Twenty-five years had passed since he died and he was back now. He had kept his promise, and the man seated before me, I could recognize, was his reincarnation. So thanks to my long life, I had the rare opportunity of meeting the same person in his two existences. The inquisitor—the kidnaper—which was he? They looked almost identical, but was I sure? For vague, elusive and shadowy, the man’s features looked rather like reflections in a cesspool糞池. Or as if they had belonged to a head hanging in the air, a head hoisted high against a gray morning sky. Then at once I saw blood all over that head and it was boxed in a cage. I blinked, and the cage was gone. The horrible face remained, but I knew it was somebody else’s—the Boxer’s. Just as I was sure the inquisitor was a reincarnation, I could see, too, that the kidnaper had been only the Boxer reincarnated. So three existences in one single life, fifty years of my personal history and your national history, were presented to my eyes all in one moment. But now I had come to the end of the cycle when hatred was to be appeased at last and debts long outstanding were to be repaid. The mystery of life was grasped in one wink of the eye and everything was solved. I was shocked but my mind was at peace—the kind of peace which is said to come only to those who have discovered the truth.
 
"I knew almost nothing about the Boxer as an individual; I had known him only as a member of the mob. For the Communists are not the only mob I have encountered. Fifty years before my arrest—as you well know, the year was 1900—our church in China was caught in another outburst of mass hatred known as the Boxer rebellion. The movement, suppressed at first by the local authorities but quickly expanded and gone rampant under the patronage of the Empress Dowager, was aimed at the destruction of us foreigners. The Boxers would seek and kill not only all the foreigners in China, but also the Chinese who had anything to do with us, the converts to the 'foreign religion' as well as traders dealing in foreign goods. When, twenty-five years later, the kidnapper showed such admiration for the foreign architecture and foreign-made guns, he had already made a great advance over the Boxers. For the Boxers would just burn the foreign building and look with contempt upon firearms, though gunpowder, I believe, was actually a Chinese contribution to the civilized world. They would match our guns and rifles with their swords and spears, or even with their muscles, for it was their belief that the human body, fortified by faith, could withstand any harm. So they would just run into the gun fire and meet their death. And as they fell, so also died their movement.
 
"But that movement had a special significance for me. I had just then been assigned to our mission in China as a novice and I found myself in a land where our work was not welcome. The air was already tense with hostility and sporadic incidents of violence occurred almost daily. When telegraph poles were cut down and railroads destroyed by the mob, it seemed that nothing smacking of Western civilization would be allowed to remain in the great Empire of China. I had luckily just slipped in, when China had made up her mind to close her door with a big bang. But I had to stay, and my work had to progress. So you can imagine the young novice with an adventurous bent of mind, fresh in your country, looking out in those exciting days, gun in hand, from the long narrow window in the thick stone wall to watch the movements of the enemy. He was thrilled by the prospect of literally defending his church as a soldier would defend his fortress. He knew that upon his vigilance and his Mauser毛瑟槍 would hang the lives of so many refugees who, believers and non-believers alike, peaceful citizens of many villages, had moved into the church for protection. The church was strongly built, with space enough to house all of them, and provisions had been made against a siege. He was stationed in the priest's study, the room in which he was to spend many hours reading and meditating during the later years when he himself became the priest. But then he was only there to stand ready for the enemy. But for many days he saw not an enemy, but only the vast green fields of sorghum spread out under the blue summer sky and huge masses of white cloud. Sometimes a fire and wreaths of dark smoke would rise on the horizon, and then he knew that another of his parishioners' houses was burning. But there was no sign of a battle. The sorghum covered miles and miles of land like a forest, monotonously green, mysteriously quiet, but its tall stalks and dense long leaves could well hide a whole regiment. Any day, any moment, the enemy might appear in force; then the peaceful sorghum fields would be bristling with arms and the defender might be caught unprepared. So for many vigilant hours, the youthful defender was keeping his watch over the sorghum fields and they became in his imagination a symbol of the people among whom he had just come to stay to prepare his work as their pastor: in appearance vast, simple, and peaceful, yet so dense as to be almost impenetrable, so unstable that they would rise and fall in big waves at the touch of a little breath of wind, and hostile and dangerous in the sense that the enemy was just lurking anywhere and you could never tell when he would jump at your throat.
 
"This, regrettably, was my first impression of your noble country, and as first impressions often do, it hardened into a prejudice, and I have ever afterwards been biased as regards your national character. I was always wondering, even after the Boxers were beaten back, with the help of firearms and at the cost of many human lives, whether hostility had really been removed from your hearts. For years our work went on peacefully, almost prosperously, so that sometimes I would say to myself that peace and good will had at last been established in your country. But such a complacent mood did not last long. I began painfully to witness the growth of a new enemy: Communism. Its threat became more and more real until it took over our church and I was kicked out of your door. That my missionary work should have begun with the Boxer Rebellion and ended at the hand of the Communists—was that a mere coincidence? That is why I was so often in spite of myself fascinated by the teachings of your ancient sages. Could what they said—that the world evolved only in a circle, that progress was an illusion, that everything would return to where it started—be all nonsense? But I believe I have found an answer to such a heresy. Since my life has been spared this time, perhaps there is still something left for me to accomplish. Can't I say now that I have been saved so that some day I can be sent back to your mainland and prove to the world that no frustrations and defeats will ever dishearten the faithful?
 
"Though I would often associate the Communists with the Boxers in my thoughts, the latter were a much less formidable enemy. They were the mob in its crudest form, with no discipline, no organization, no ideology, no strategy to speak of. They were only the inept, ignorant, primitive sort of fanatics. Fired with no less intense a hatred, they, however, had none of the Communists' subtlety and finesse, restraint and precision. As their name implies, they only strength was in their bare fist, while the Communists can either strike with their fist mailed, or stroke with a velvet paw. If they had anticipated some of the Communists' technique; if, for instance, they had worshiped Marx and Engels, instead of such story-book figures, discredited even then by your intellectuals, as the Old Dame of Mount Li梨山老母 and Sun Wu Kung the Monkey King; if they had evolved an economic theory and a cadre system; if they had been far-sighted enough and humble enough to learn from Western technology and Western science; if things had happened that way, those early fanatics might have won the day. They might have come to stay and our church would have been wiped out in China even fifty years ago. At least after what has lately happened on the Chinese mainland, I really doubt whether the Communists are not spiritual heirs to the Boxers. But being what they were, the Boxers alienated everybody's sympathy before they had achieved anything. They won a number of hearts among your rabble and bigots, but I wonder whether they ever won a single pitched battle. When at last they appeared from the sorghum fields, they were not nearly so dangerous as I had feared. They wrapped their heads in red bands and those gave them away immediately. They were about one hundred in number (for I could easily count the number of red knobs moving in the green fields), and we had about a dozen Mausers, pistols, and shotguns. But we stopped their advance by killing almost as many of them as emerged from the fields and came into the open within the range of our fire- arms. Against our well-planned defense, their foolhardy courage and their shining blades were of no avail. They fell down like so many red-headed insects before the spray of some poisonous powder.
 
"The smoke from our guns vanished into the blue sky; the dust raised by the advancing enemy settled back to the earth and the turmoil subsided. The Boxers, those that had survived, disappeared, while the sorghum fields looked as vast and calm as ever. On the yellow ground, along the fringes of the field, were scattered the dead and the wounded, lying in grotesque postures, their swords and spears gleaming. But groans could be heard. Some of them were kicking their legs.
 
"But of a sudden I heard a shout, while a sword flashed toward my eyes. It was too late to raise my gun. So I simply dodged the thrust, and grasped with one hand the arm that held the sword. I dragged the man toward me. For a moment we stood face to face, one inside, the other outside the window. It was a contest of strength, but he was giving ground until my big right hand reached his throat and I began to throttle him. The sword had dropped in the room at last and both of my hands were now applied to his neck. I saw how the man bulged his eyes and clenched his teeth. Then there was a crack and the man's neck was broken.
 
"That was the man I killed. Of all the Boxers, he was the cleverest. He knew how to take cover, to sneak, to attack by surprise. There were several trees and bushes that stood between the sorghum field and our church where he could have hidden himself. Then he had avoided notice by crawling along the base of the wall. And, what a wise man indeed, he did not wear the betraying red band! His death was different from that of his comrades too. He was killed not by a gun, but overpowered by sheer physical strength. I felt a moment of elation, for I had defeated the man at his own game. My muscles were stronger than his: I had proved to be a more powerful gladiator, or, for that matter, a better Boxer.
 
"That day I was not allowed to leave my post, so I could only bury the man the next day. His flesh, supposedly indestructible, was already stinking badly. I was somehow afraid to look at his face again but could not avoid it. I dragged him to the graveyard of our church, and threw him into the hole I had dug for him. I buried him together with all the ants that were devouring his body. The ants, I believe, must have found their way out again, or at least they must have been enjoying their new underground habitation so richly provided. But not the flies. For the man's body was strangely covered with sores, and the flies had been relishing them. I had never known that flies could be as tenacious as leeches, so when I shoveled back the earth into the hole, the flies, swarms of them, were buried alive. Nice company for the dead, I thought with a grim smile.
 
"Hung around the man's neck was a little red bag, inside which I found a piece of yellow paper. I had some friend of mine read the characters on it for me, for I had not yet started my lessons in Chinese. I found the inscription very interesting—but who could suspect that it contained a curse? I can recite it to you now and you will see why the votive tablet in the Jade Emperor's Temple fifty years later should have produced such a terrible effect on me:
 
Golden Light Holy Mother's Most Miraculous Body-Protection Amulet:
The Net of Heaven is cast over everything;
Both Good and Evil will get their deserts:
He that kills me shall perish;
But I shall rise from the dead.
 
Perhaps it was a mistake not to bury the amulet together with the body it was supposed to protect. Instead I kept it, as well as the sword the Boxer had dropped into my room, and those trophies became the first two items of my once-famous collection of Orientalia, which, of course, like everything else that might be said to be mine, has been taken over by the Communists.
 
"We buried all the dead; we held a Mass for the repose of their souls; we even erected crosses on their tombs. But I had never expected the Boxer, long buried, would reappear in the Communist court of interrogation. Now here he was, the same hideous person whom I once had held in my grip. But instead of my pulling him in, I felt he was pulling me out of the window. And my strength was failing. I was ready to let go my hold, ready to surrender everything—my fortress, my God, all the innocent refugees seeking shelter under my roof, my life, my faith, my calling, my vow—to the brutal force that had suddenly appeared in my window and that had proved to be more than I could resist. But when I was loosening my hand, I saw that the face before me was a dead man's face. It was not actually any man's face, but a mask, one of those masks used in Chinese drama. The mask was an image of Hate, of a hatred so deep, so impersonal, so abstract, that it would never lose its intensity in the course of time, nor would it ever be mollified by anything on the earth or beyond it.
 
"So I saw everything now. But I did not know when I had regained my voice. I said to the man or the face before me, 'Give me the paper. I will sign.' "
 
From Partisan Review, 1955, Vol. 22, No. 4.
https://www.bu.edu/partisanreview/books/PR1955V22N4/HTML/files/assets/basic-html/index.html?fbclid=IwY2xjawSM-QlleHRuA2FlbQIxMABicmlkETFISnd1cnNKZkY1RTFmNmhJc3J0YwZhcHBfaWQQMjIyMDM5MTc4ODIwMDg5MgABHoXkbbMKqwarRl5UDYc_ebBAn_zASqx6D_h_OGIdFm0Sv8SwDTNjy7aDbTDb_aem_SI2KF9dKWBVV6Rj_A0YnpA#464