2026年4月17日 星期五

試譯:〈線〉 保羅·布萊克本【The Line-Paul Blackburn】

〈線〉  保羅·布萊克本(試譯:淺白)
 
它幾乎進入了我身體
我惟一意識是那暖意
藉此它正在沉入,徐徐,我內裏,那
被漸漸涵容的體熱,
那一來源的穩定性,在我旁邊。
 
當她離開時,輕輕地,儘管無疑是
出於某種迫切的壓力,
部份暖意仍留在那一處
被拋下的床單上,隨着
那影響的減弱,以及我那對它感知的意識
乃增加了我自己的以如斯向度,以至
       回來的時候
我底暖便顯著過她的了。
 
而那線又再動了,
移入不明確的空間,
近至屋頂,
      讓
知覺並人的界限擴伸至某一剎
程度,一如它所被需要的。
 
13/4/2026稿
17/4/2026二稿
 
The Line
By Paul Blackburn
 
It had nearly entered my body 
my only awareness the warmth 
by which it was sinking, slowly, into me, that 
being-included of body heat, 
the steadiness of the source next to me. 
 
When she had left, softly, tho doubtless under 
the pressure of some urgency, 
part of the warmth remained there 
on the abandoned sheet, which 
lessening of that power and my awareness of it 
increased my own in such wise that 
                            on the return 
my warmth was greater than hers, 
 
and the line moved again, 
into undefined spaces, 
near the roof, 
the scope of senses and man extended to 
such degree as was called for. 
 
1954

2026年4月16日 星期四

試譯:〈解藥〉 威廉·卡洛斯·威廉斯【The Cure-William Carlos Williams】

〈解藥〉  威廉·卡洛斯·威廉斯(試譯:淺白)
 
有時我會羨慕別人,怕他們
也有點吧,若其寫得好的話。
畢竟我寫不了時就如病人一樣
且想死。原因就這末簡單。
 
但他們亦無以存取我的經驗來源──
隨他人寫吧,那就,像其本來就會
的那樣,並盡所能完善它;他們
永遠也不會觸見那形象的袐密
 
交織,與這片深不可測的土地
我們每日都在上行走,而從中
在一眾餘者裏,你已然昇起
如花一般,綻開,落到我手上。
 
16/4/2026稿

The Cure
By William Carlos Williams (from his 1944 collection The Wedge
)
 
Sometimes I envy others, fear them 
a little too, if they write well. 
For when I cannot write Im a sick man 
and want to die. The cause is plain. 
 
But they have no access to my sources. 
Let them write then as they may and 
perfect it as they can they will never 
come to the secret of that form 
 
interknit with the unfathomable ground 
where we walk daily and from which 
among the rest you have sprung 
and opened flower-like to my hand. 


"Therefore, each speech having its own character, the poetry it engenders will be peculiar to that speech also in its own intrinsic form. The effect is beauty, what in a single object resolves our complex feelings of propriety... to make: make clear the complexity of his perceptions in the medium given to him by inheritance, chance, accident or whatever it may be to work with according to his talents and the will that drives them...

"...to give language its highest dignity, its illumination in the environment to which it is native. Such war, as the arts live and breathe by, is continuous."
-William Carlos Williams, Introduction to The Wedge(1944) 

2026年4月14日 星期二

試譯:〈迴避〉 保羅·布萊克本【The Evasion-Paul Blackburn】

〈迴避〉  保羅·布萊克本(試譯:淺白)
 
進來的那道光
不是一個定義
 
迎着光,你
以有禮的不肯定,一路盡問着些
可以模棱應答的問題:
你是單純得,幾乎,不要求任何定義,
緩緩引人向那些境域,再無
句法或任何行徑能夠直截
 
而另外那位,則是個熱心的愚人
且也非常討喜,──面對着
你那脈脈的沉靜,他擺出
風雅彬彬的談吐
附庸得見娛樂性,──娛慰着
他自己底宿習,拿去
他那應得的:陌生者的饋贈
黑麥包和雜燴湯,我們那熱辣的香料酒
 但你
 
在沉默裏繼續飮食。沒有人知道
你在餵養着何樣的魂靈
面對他那笨拙的暖意,你輕置着一種
 
           (那光從你背後褪逝
 
有距離感的禮貌,一種模棱的意態
並不相應着吾人的殷勤
            儘管我們見的是你。
 
7/10/2025初稿
16/10/2025二稿
15/4/2026三稿
 
The Evasion 
By Paul Blackburn
 
The light that enters
not a definition
 
Against the light
your polite uncertainty keeps asking questions which
can be answered obliquely:
your innocence demands, almost, no definition,
edges us to those areas where no
syntax or other act can be direct
 
The other is a warm-hearted fool
and very likeable
Against your murmuring silence he puts
a graceful chatter,
disgracefully entertaining, entertains
his hangover, takes
what is his due, the stranger's gift
black bread and chowder, our hot spiced liquors
But you
 
eat and drink in silence. No one knows
what ghost you feed
Against his clumsy warmth you lay
 
                                        (the light fading behind you
 
a distant politesse, an ambiguity
which does not answer our hospitality
                                        tho it is you we greet. 
 
1954

2026年4月13日 星期一

試譯:〈時份〉 保羅·布萊克本【The Hour-Paul Blackburn】

〈時份〉  保羅·布萊克本(試譯:淺白)
 
正午十二點半
等待吃點甚麼
我們已坐在陽光底下的石凳上一小時了
無視着時間
除卻那體內的時鐘,我們
的飢餓感。我們
定定坐着
專注力退返自身
        聽
凝神於這份風中靛藍的寂默
  同樣,也餓着它呢
    在北方的寒冬過後
 
聽着腹內那暖洋洋的嚙咬
 那和風
在一片鮮花中吹開。
 
13/4/2026稿
 
The Hour
By Paul Blackburn
 
Noon-and-a-half:
waiting to eat
we have sat on the stone bench in the sun for an hour
ignoring the time
except for the time of our bodies, our
hunger. We
sit here fixed,
driven back on ourselves,
                                           listening, 
caught in the blue silence of this wind, 
      hungering for that too 
                                          after northern winter 
 
listening to the warm gnawing in the stomach, 
      the warm wind 
through the blossoms blowing.
 
1955

2026年4月12日 星期日

試譯:〈伴父親晚坐,一九七七〉 弗朗茨·賴特【Sitting Up Late With My Father, 1977-Franz Wright】

〈伴父親晚坐,一九七七〉 弗朗茨·賴特(試譯:淺白)
 
玄冬下眾星的白燄──
他五十歲時想甚麼
我終於知道。
 
他想,故那雪暴就會來了
而我將得康癒;
我們會好好一談
 
當你長成
而我已死去
 
晢白、遙渺、翡翠綠的星燄,在玄冬裏。
 
12/4/2026初稿
 
Sitting Up Late With My Father, 1977
By Franz Wright (from his 2003 collection Walking to Martha's Vineyard)
 
White fire of winter stars— 
what he's thinking at fifty 
I finally know. 
 
He thinks, so the blizzards will come
and I will be healed;
we'll talk 
 
when you grow up 
and I am dead. 
 
White distant emerald fire of winter stars. 

2026年4月2日 星期四

中秋、就地取材

中秋〉  吳朗風

我想走動
到街上
一枚月攝在雲中
單薄
我想走動
雖然蘇屋邨拆了
未起好
雖然
我記性其實不好 
我很想笑 
難得很多人 
而我不覺得吵 

世界很細 
我細細聲講你知 
你不懂得笑 
其實我可以搵過第二個

二零一六年九月十五日

〈就地取材〉  吳朗風

隨着選舉我就訓醒了
夏夜的聲音浮起
傳單一張
接過一份生存的重量

麥當奴源於一個選擇
句子懶於經營
牙詀詀的人
喫個魚柳包還是一個選擇 

綠燈閃剩幾下? 
路人的印象 
攝取在我拔足一刻 

我是來食飯的 
身影照例 
腰斬了欄柵一遍

按:牙詀詀,疑為牙斬斬本字。

二零一六年八月二十六日
原刊《聲韻詩刊》第86期,2025年12月。

介意

介意〉  吳朗風

日光沒有介意我醒來
醒的時候沒有介意日光
廚房的地面伏貼
日影斜斜少了瓜葛
禮貌上
我假設你不會太講究

路上零意外
冷氣機固定了漏水 
心水清,勞光彩 
我沿街道而行 
想像一個社會性的問題 
如何從實際解決 

直至回來 
聽到半夜一滴水珠動彈不得 
我才可以告訴你 
你的主人
我想我應當見過

按:記一隻白色玩具貴婦狗。

二零一六年十月三日
原刊《聲韻詩刊》第82期,2025年3-4月。