2026年4月14日 星期二

試譯:〈迴避〉 保羅·布萊克本【The Evasion-Paul Blackburn】

〈迴避〉  保羅·布萊克本(試譯:淺白)
 
進來的那道光
不是一個定義
 
迎着光,你
以有禮的不肯定,一路盡問着些
可以模棱應答的問題:
你是單純得,幾乎,不要求任何定義,
緩緩引人向那些境域,再無
句法或任何行徑能夠直截
 
而另外那位,則是個熱心的愚人
且也非常討喜,──面對着
你那脈脈的沉靜,他擺出
風雅彬彬的談吐
附庸得見娛樂性,──娛慰着
他自己底宿習,拿去
他那應得的:陌生者的饋贈
黑麥包和雜燴湯,我們那熱辣的香料酒
 但你
 
在沉默裏繼續飮食。沒有人知道
你在餵養着何樣的魂靈
面對他那笨拙的暖意,你輕置着一種
 
           (那光從你背後褪逝
 
有距離感的禮貌,一種模棱的意態
並不相應着吾人的殷勤
            儘管我們見的是你。
 
7/10/2025初稿
16/10/2025二稿
15/4/2026三稿
 
The Evasion 
By Paul Blackburn
 
The light that enters
not a definition
 
Against the light
your polite uncertainty keeps asking questions which
can be answered obliquely:
your innocence demands, almost, no definition,
edges us to those areas where no
syntax or other act can be direct
 
The other is a warm-hearted fool
and very likeable
Against your murmuring silence he puts
a graceful chatter,
disgracefully entertaining, entertains
his hangover, takes
what is his due, the stranger's gift
black bread and chowder, our hot spiced liquors
But you
 
eat and drink in silence. No one knows
what ghost you feed
Against his clumsy warmth you lay
 
                                        (the light fading behind you
 
a distant politesse, an ambiguity
which does not answer our hospitality
                                        tho it is you we greet. 
 
1954

2026年4月13日 星期一

試譯:〈時份〉 保羅·布萊克本【The Hour-Paul Blackburn】

〈時份〉  保羅·布萊克本(試譯:淺白)
 
正午十二點半
等待吃點甚麼
我們已坐在陽光底下的石凳上一小時了
無視着時間
除卻那體內的時鐘,我們
的飢餓感。我們
定定坐着
專注力退返自身
        聽
凝神於這份風中靛藍的寂默
  同樣,也餓着它呢
    在北方的寒冬過後
 
聽着腹內那暖洋洋的嚙咬
 那和風
在一片鮮花中吹開。
 
13/4/2026稿
 
The Hour
By Paul Blackburn
 
Noon-and-a-half:
waiting to eat
we have sat on the stone bench in the sun for an hour
ignoring the time
except for the time of our bodies, our
hunger. We
sit here fixed,
driven back on ourselves,
                                           listening, 
caught in the blue silence of this wind, 
      hungering for that too 
                                          after northern winter 
 
listening to the warm gnawing in the stomach, 
      the warm wind 
through the blossoms blowing.
 
1955

2026年4月12日 星期日

試譯:〈伴父親晚坐,一九七七〉 弗朗茨·賴特【Sitting Up Late With My Father, 1977-Franz Wright】

〈伴父親晚坐,一九七七〉 弗朗茨·賴特(試譯:淺白)
 
玄冬下眾星的白燄──
他五十歲時想甚麼
我終於知道。
 
他想,故那雪暴就會來了
而我將得康癒;
我們會好好一談
 
當你長成
而我已死去
 
晢白、遙渺、翡翠綠的星燄,在玄冬裏。
 
12/4/2026初稿
 
Sitting Up Late With My Father, 1977
By Franz Wright (from his 2003 collection Walking to Martha's Vineyard)
 
White fire of winter stars— 
what he's thinking at fifty 
I finally know. 
 
He thinks, so the blizzards will come
and I will be healed;
we'll talk 
 
when you grow up 
and I am dead. 
 
White distant emerald fire of winter stars. 

2026年4月2日 星期四

中秋、就地取材

中秋〉  吳朗風

我想走動
到街上
一枚月攝在雲中
單薄
我想走動
雖然蘇屋邨拆了
未起好
雖然
我記性其實不好 
我很想笑 
難得很多人 
而我不覺得吵 

世界很細 
我細細聲講你知 
你不懂得笑 
其實我可以搵過第二個

二零一六年九月十五日

〈就地取材〉  吳朗風

隨着選舉我就訓醒了
夏夜的聲音浮起
傳單一張
接過一份生存的重量

麥當奴源於一個選擇
句子懶於經營
牙詀詀的人
喫個魚柳包還是一個選擇 

綠燈閃剩幾下? 
路人的印象 
攝取在我拔足一刻 

我是來食飯的 
身影照例 
腰斬了欄柵一遍

按:牙詀詀,疑為牙斬斬本字。

二零一六年八月二十六日
原刊《聲韻詩刊》第86期,2025年12月。

介意

介意〉  吳朗風

日光沒有介意我醒來
醒的時候沒有介意日光
廚房的地面伏貼
日影斜斜少了瓜葛
禮貌上
我假設你不會太講究

路上零意外
冷氣機固定了漏水 
心水清,勞光彩 
我沿街道而行 
想像一個社會性的問題 
如何從實際解決 

直至回來 
聽到半夜一滴水珠動彈不得 
我才可以告訴你 
你的主人
我想我應當見過

按:記一隻白色玩具貴婦狗。

二零一六年十月三日
原刊《聲韻詩刊》第82期,2025年3-4月。

詩六首

詩六首〉  吳朗風

一、因為太熱

因為太熱
一嚿雲憑空於城市
我想着躺進天底
水面有很多不易記住的顏色

由是一個湖
掠過的從來是光影
直到有個人
掬一口水 
好像在說 
好像在笑 

二零一六年六月二日

二、酒徒讀了一半

偶然拾得
心態應該和王家衞差不多
你有你的黑超鏡
我有我的鴨舌帽
Jolly Shandy幾曾少過氣魄?
一杯。兩杯。三杯。
剩下這半杯的哲學
公不過我贏字可就你輸

二零一六年八月十日

三、即景

雲一時漠漠
將暮色逼成一線
遠天依微

樓下間續
童聲的尖銳

每一絲風
寫壞了 
在凝眸中穿過 

雨 
單來過了 

二零一六年六月五日

四、有人遠去
      ──讀放翁自詠,「朝衣無色如霜葉」

一條毛巾擰乾水
有人遠去
有人去遠了
煙波泛泛
You blow me up 

吾道北菇 
雲聽着 

二零一六年十二月一日

五、雨歇

雨歇後
身邊再度涼下來
雲走了光
朝早的清潔工不忘洗地

早餐路遠
下午還有些事辦
無端而至,我瞪着我的情緒
一塊煙肉 

沒甚麼大不了 
學院的和尚念經 
青山仍是一頭霧水 

二零一六年五月二十一日

六、冷水
    ──讀飮江詩

我看到的
的人生
仍如至理

態度
堅持 
經過 
強調 

潑了 
冷水 
自己 
涼快 

世事
被你
還是
化了

(恭喜)

二零一六年四月三十日
原刊《聲韻詩刊》第80期,2024 年11-12月。

玻璃房內

玻璃房內〉  吳朗風

仍是那條小徑
是無人時用來折返的
清冷樹枝露出了原本面目
而兩側的灌木常青
一個人忽然進入視線
行路無目的
他比我年少呢
看不到補課中的我
他也很想笑吧? 
自覺回首幾秒前 
的白板 
鐘鳴 
無人發覺推開了一扇風景 

二零一六年二月二十五日 
原刊《聲韻詩刊》第83期,2025年5-6月。