〈延續性〉 保羅·布萊克本(試譯:淺白)
那砌磚工對巴士司機說:
(而我在旁只有聽着)
酒鋪那單搶劫,你聽到嗎?
有個警探
盯他盯了十分鐘
他還是照搶了
沿百老匯街溜了
是嗎?
對
而我:
那間在大環路的?
嗯
唔?我今晚早些還在那裏呢。
那延續性:共卌二圓大洋
我花在一瓶酒上,如今
在一個沿百老匯街開溜的男人袋裏。
到目前為止,這傳播還是口頭的
然後一個街童借了我的筆
記下了他報紙的銷量。
14/9/2025初稿
The Continuity
By Paul Blackburn
The bricklayer tells the busdriver
and I have nothing to do but listen:
Th' holdup at the liquor store, d'ja hear?
a detective
watch't'm for ten minutes
He took it anyway
Got away down Broadway.
Yeah?
Yeah.
And me:
the one on the Circle?
Yeah.
Yeah? I was in there early tonight.
The continuity. A dollar forty-
two that I spent on a bottle of wine
is now in a man's pocket going down Broadway.
Thus far the transmission is oral.
Then a cornerboy borrows my pencil
to keep track of his sale of newspapers.
1953
按:此乃據Donald Allen所編The New American Poetry, 1945-1960裏的版本。
沒有留言:
張貼留言