2025年9月14日 星期日

試譯:〈延續性〉 保羅·布萊克本【The Continuity-Paul Blackburn】

延續性  保羅·布萊克本(試譯:淺白)
 
那砌磚工對巴士司機說:
(而我在旁只有聽着)
 
酒鋪那單搶劫,你聽到嗎?
  有個警探
盯他盯了十分鐘
          他還是照搶了
 
  沿百老匯街溜了
         是嗎?

  而我:
     那間在大環路的?
             嗯
唔?我今晚早些還在那裏呢。
 
那延續性:共卌二圓大洋
我花在一瓶酒上,如今
在一個沿百老匯街開溜的男人袋裏。
 
到目前為止,這傳播還是口頭的
 
然後一個街童借了我的筆
記下了他報紙的銷量。
 
14/9/2025初稿
  
The Continuity
By Paul Blackburn
 
The bricklayer tells the busdriver 
and I have nothing to do but listen: 
 
Th' holdup at the liquor store, d'ja hear? 
        a detective 
watch't'm for ten minutes 
       He took it anyway 
 
       Got away down Broadway. 
                              Yeah?
Yeah.
       And me: 
            the one on the Circle? 
                              Yeah.
Yeah? I was in there early tonight. 
 
The continuity. A dollar forty- 
two that I spent on a bottle of wine 
is now in a man's pocket going down Broadway. 
 
Thus far the transmission is oral. 
 
Then a cornerboy borrows my pencil 
to keep track of his sale of newspapers.
 
1953

按:此乃據Donald Allen所編The New American Poetry, 1945-1960裏的版本。

沒有留言:

張貼留言