2025年9月26日 星期五

門或者天空 商禽

〈門或者天空〉 商禽

時間 在爭辯著
地點 沒有絲毫的天空
   在沒有外岸的護城河所圍
   繞著的有鐵絲網圍
   繞著沒有屋頂的圍牆裏面
人物 一個沒有監守的被囚禁者。
   被這個被囚禁者所走成的緊
   靠著圍牆下
   的一條路。
在路上走著的這個被囚禁者
    終于 離開了他自己腳步所築
的路
他步到圍牆的中央。
他以手伐下裏面的幾棵樹。*

他用他的牙齒以及他的雙手
以他用手與齒伐下的樹和藤
做成一扇門;
一扇只有門框的僅僅是的門。
(將它綁在一株大樹上。)

他將它好好的端視了一陣;

他對它深深地思索了一頓。
他推門;
他出去。……

他出去,走了幾步又回頭,
再推門,
他出去。
出來。
出去。

在沒有絲毫的天空下,在沒有外岸的護城河所圍繞著的有鐵絲網所圍繞著的沒有屋頂的圍牆裏面的腳下的一條由這個無監守的被囚禁者所走成的一條路所圍繞的遠遠的中央,這個無監守的被囚禁者推開一扇由他手造的祇有門框的僅僅是的門
  出去。
  出來。
  出去。
  出來。出去。出去。出來。出來。出去。
  出。出。出。出。出。出。出。

直到我們看見天空。**

摘自商禽詩集《夢或者黎明》,頁123-126。

*蘇佩維埃爾(Jules Supervielle),〈病人〉(Le Malade):「靜靜的絕望的手斧在我手中/你開始在希望的形態下歌唱」,原文:「Hache du désespoir taciturne en ma main /Tu te mets à chanter comme fait l'espérance.」,George Bogin英譯:「Hatchet of silent despair in my hand/You begin to sing as hope does.
**Herman Melville, "Bartleby, the Scrivener", "The yard was entirely quiet. It was not accessible to the common prisoners. The surrounding walls, of amazing thickness, kept off all sounds behind them. The Egyptian character of the masonry weighed upon me with its gloom. But a soft imprisoned turf grew under foot. The heart of the eternal pyramids, it seemed, wherein, by some strange magic, through the clefts, grass-seed, dropped by birds, had sprung."

沒有留言:

張貼留言