2026年5月15日 星期五

試譯:〈老哲人臨終前示〉 華特·莎維治·蘭德【Dying Speech of an Old Philosopher-Walter Savage Landor】

〈老哲人臨終前示〉  華特·莎維治·蘭德(試譯:淺白)
 
我不和誰爭,原為無事值得爭辯;
自然即我所愛──而僅次者,是藝術;
我把雙手在生命之火前烤過;
它沉下,而我已準備好離去。
 
15/5/2026初稿
 
Dying Speech of an Old Philosopher
By Walter Savage Landor
 
I strove with none, for none was worth my strife:
Nature I loved, and, next to Nature, Art:
I warm’d both hands before the fire of Life;
It sinks; and I am ready to depart.
 
1849
 
另附楊絳譯本:
 
我和誰都不爭;
和誰爭我都不屑。
我愛大自然;
其次就是藝術。
我雙手烤著
生命之火取暖;
火萎了,
我也準備走了。

沒有留言:

張貼留言