2026年5月22日 星期五

試譯:〈一群展着翅的詩人在世上被尋見〉華茲華斯【A Volant Tribe Of Bards On Earth Are Found-William Wordsworth】 淺白

〈一群展着翅的詩人在世上被尋見〉 威廉·華茲華斯(試譯:淺白)
 
一群展着翅的詩人在世上被尋見,
彼等,當諂媚的輕風繞着他們玩時,
將黏土巢掛在那一個個「制高點」;
是掉得多快,一下子自那空蘯處鬆脫
跌墜成遺忘的塵土!大自然堅實的地面
有志於建造恆久的心靈,將向其信託:
──深信在那,只有在那,她能得着
穩實的基礎。而隨時間年復年的流轉,
單獨地,她在她那揀定的圓圈裏勞作;
當星辰熠熠閃爍,或日間的紫眸
正隨春日的雜花柔然斂合;
那兒,甚至連天使翅膀的一下動靜
也會打斷那份顫顫激邃的沉默──
自靜寂的山群,和那比靜更深的天
 
20/5/2026初稿
 
A Volant Tribe Of Bards On Earth Are Found
By William Wordsworth
 
A volant Tribe of Bards on earth are found,
Who, while the flattering Zephyrs round them play, 
On coignes of vantagehang their nests of clay; 
How quickly from that aery hold unbound, 
Dust for oblivion! To the solid ground
Of nature trusts the Mind that builds for aye; 
Convinced that there, there only, she can lay
Secure foundations. As the year runs round,
Apart she toils within the chosen ring; 
While the stars shine, or while days purple eye 
Is gently closing with the flowers of spring; 
Where even the motion of an Angels wing 
Would interrupt the intense tranquility 
Of silent hills, and more than silent sky. 

1823

沒有留言:

張貼留言