2025年10月1日 星期三

焚寄T.H. 瘂弦

焚寄T.H. 瘂弦

詩人,我不知你是如何
找到他們的
在那些重重疊疊的死者與
死者們之間
你石灰質的臉孔參加了哪一方面的自然?
星與夜
鳥或者人
在葉子
在雨
在遠遠的捕鯨船上
在一○四病室深陷的被褥間
遲遲收回的晨曦?

老屋後面崗子上每晚有不朽的蟋蟀之歌
春天走過樹枝成為
另一種樣子
自一切眼波的深處
白山茶盛開
這裏以及那裏
他們的指尖齊向你致候
他們呼吸着
你剩下的良夜 
燈火
以及告別

而這一切都已完成了
奇妙的日子,從黑色中開始
婦女們跳過
你植物地下莖的
緩緩的脈搏
看見一方黏土的
低低的天
在陶俑和水甕子的背後
突然喪失了
一切的美顏 

至於詩這傻事就是那樣子且你已看見了它的實體;
在我們貧瘠的餐桌上
熱切地吮吸一根剔淨了的骨頭——*
那最精巧的字句? 
當你的嘴為未知張著
你的詩
在每一種的「讚美」下
拋開你獨自生活著
而你的手
為以後的他們的歲月深深顫慄了**

一九六四年九月
為紀念覃子豪先生而寫

摘自《瘂弦詩集》,卷六「徒然草」,頁156-158。

*蘇佩維埃爾(Jules Supervielle),〈失眠症〉(Insomnia):「把發燒的酸液倒入我們眼中/又把我們的朽木變成猛烈的火。/苦難呵,我們中間移不動的岩石呵/……或坐在我們貧窮的桌上/熱切地吮吸着如一根雞骨」(馬朗譯),Wallace Fowlie英譯:「Pours over our eyes its flaming acid/And makes of our dead wood a fierce fire./O suffering, O unmovable rock in us,/You bleed our flesh and its secret tissues /Or you sit down at our poor table/Sucking anxiety like a chicken bone
**辛笛〈對照〉:「在時間的跳板上/白手的人/靈魂/戰慄了」

沒有留言:

張貼留言