2025年10月9日 星期四

試譯:〈不在〉 羅伯特·克里利【Absence-Robert Creeley】

不在  羅伯特·克里利(試譯:淺白)
 
太陽在葉子邊緣,
紋路,缺席的愉悅;
它所曾意味的一切
而今已聚在一起。
 
日子悉盡過去
雲朵都退得遠遠,
而天空亦即天堂本身;
一個人也只是想
 
也許是永遠自己一個留在
這無一人的地方──
身下,卻又恰仍是
它本來的所在。
 
9/10/2025初稿
 
Absence 
By Robert Creeley (from his 2006 collection On Earth)
 
Sun on the edges of leaves, 
patterns of absent pleasure, 
all that it meant 
now gathered together. 
 
Days all was away 
and the clouds were far off 
and the sky was heaven itself,
one wanted to stay 
 
alone forever perhaps 
where no one was, 
and here again it is 
still where it was. 

"No matter what becomes of it, art is local, local to a place and to a person, or group of persons, or just what's in the air despite how vague that sounds. It happens somewhere, not everywhere. When it does so happen everywhere, it has become... purely, a vogue or fashion..."

"...'originality' should imply, in any sense, that he should, is hard to follow. The light moves, so to speak, and those who see it have secured an 'originality' quite beyond that qualified by terms of personality or intent... Taste operates here as well, of course, but again Pound is relevant in that he said, damn your taste, I would like first to sharpen your perceptions, after which your taste can take care of itself."

-Robert Creeley, "Why Bother?", 1962. From (https://publishing.cdlib.org/ucpressebooks/view?docId=ft4t1nb2hc&chunk.id=d0e16379&toc.depth=1&toc.id=d0e15852&brand=ucpress;query=Upanishads#1)

沒有留言:

張貼留言