〈時份〉 保羅·布萊克本(試譯:淺白)
正午十二點半
等待吃點甚麼
我們已坐在陽光底下的石凳上一小時了
無視着時間
除卻那體內的時鐘,我們
的飢餓感。我們
定定坐着
專注力退返自身
聽
凝神於這份風中靛藍的寂默
同樣,也餓着它呢
在北方的寒冬過後
聽着腹內那暖洋洋的嚙咬
那和風
在一片鮮花中吹開。
13/4/2026稿
The Hour
By Paul Blackburn
Noon-and-a-half:
waiting to eat
we have sat on the stone bench in the sun for an hour
ignoring the time
except for the time of our bodies, our
hunger. We
sit here fixed,
driven back on ourselves,
listening,
caught in the blue silence of this wind,
hungering for that too
after northern winter
listening to the warm gnawing in the stomach,
the warm wind
through the blossoms blowing.
1955
正午十二點半
等待吃點甚麼
我們已坐在陽光底下的石凳上一小時了
無視着時間
除卻那體內的時鐘,我們
的飢餓感。我們
定定坐着
專注力退返自身
聽
凝神於這份風中靛藍的寂默
同樣,也餓着它呢
在北方的寒冬過後
聽着腹內那暖洋洋的嚙咬
那和風
在一片鮮花中吹開。
13/4/2026稿
The Hour
By Paul Blackburn
Noon-and-a-half:
waiting to eat
we have sat on the stone bench in the sun for an hour
ignoring the time
except for the time of our bodies, our
hunger. We
sit here fixed,
driven back on ourselves,
listening,
caught in the blue silence of this wind,
hungering for that too
after northern winter
listening to the warm gnawing in the stomach,
the warm wind
through the blossoms blowing.
1955
沒有留言:
張貼留言