2026年4月14日 星期二

試譯:〈迴避〉 保羅·布萊克本【The Evasion-Paul Blackburn】

〈迴避〉  保羅·布萊克本(試譯:淺白)
 
進來的那道光
不是一個定義
 
迎着光,你
以有禮的不肯定,一路盡問着些
可以模棱應答的問題:
你是單純得,幾乎,不要求任何定義,
緩緩引人向那些境域,再無
句法或任何行徑能夠直截
 
而另外那位,則是個熱心的愚人
且也非常討喜,──面對着
你那脈脈的沉靜,他擺出
風雅彬彬的談吐
附庸得見娛樂性,──娛慰着
他自己底宿習,拿去
他那應得的:陌生者的饋贈
黑麥包和雜燴湯,我們那熱辣的香料酒
 但你
 
在沉默裏繼續飮食。沒有人知道
你在餵養着何樣的魂靈
面對他那笨拙的暖意,你輕置着一種
 
           (那光從你背後褪逝
 
有距離感的禮貌,一種模棱的意態
並不相應着吾人的殷勤
            儘管我們見的是你。
 
7/10/2025初稿
16/10/2025二稿
15/4/2026三稿
 
The Evasion 
By Paul Blackburn
 
The light that enters
not a definition
 
Against the light
your polite uncertainty keeps asking questions which
can be answered obliquely:
your innocence demands, almost, no definition,
edges us to those areas where no
syntax or other act can be direct
 
The other is a warm-hearted fool
and very likeable
Against your murmuring silence he puts
a graceful chatter,
disgracefully entertaining, entertains
his hangover, takes
what is his due, the stranger's gift
black bread and chowder, our hot spiced liquors
But you
 
eat and drink in silence. No one knows
what ghost you feed
Against his clumsy warmth you lay
 
                                        (the light fading behind you
 
a distant politesse, an ambiguity
which does not answer our hospitality
                                        tho it is you we greet. 
 
1954

沒有留言:

張貼留言