2019年3月26日 星期二

試譯:〈多佛海灘〉馬修.阿諾德【 Dover Beach-Matthew Arnold】

多佛海灘 馬修·阿諾德  (試譯:淺白)

今夜的海很平靜
潮汐充盈,月亮恰恰
躺在海峽上;在法國濱岸的燈光
閃爍卻又消逝了;英倫的崖壁矗立
熒熒而廣大,獨自對着安寧的港灣。
過來窗前吧,夜間的空氣正鮮甜呢!
只是,在那月色長長噴灑的一線
當海潮觸到漂白的沙地時
聽!你聽到卵石們刺耳的怒號
被那浪收回,接着甩出
在歸返的時候,及於高起的崖岸
開始,靜息,繼又重新開始
夾着顫抖的韵律,緩慢,再帶入
那永恆而悲傷的音色

索福克勒斯很久以前
便在愛琴海聽過這聲音。而這聲音
也同樣把混濁的落潮
以至人類悲慘的流程
帶進到他的腦海去。我們
從這聲音裏也或許攥住了一個想法
聽着它,在此處這麼遙遠的北海

這信仰的海洋,也曾經
是的,盈滿且包圍大地上一切的邊岸
鋪置如一條鮮亮收捲的腰帶。但現在
我只聽到它那憂傷的、悠長的、退場的巨哮
撤退,向晚風的氣息
一直退落至曠漠荒涼的邊緣
赤露出世上遺留的小卵石

啊,愛,讓我們相互見誠
為着這個世界,如今好像
臥展在我們身前如一美滿的夢土
如此紛繁、美麗、且新穎;
實際上並無歡樂,或愛,或光明
也沒有確據,安詳,或對痛苦的幫助
而我們就在眼下這逐漸暗黑的平原
為有關掙扎與亡亂的警報席卷而困惑
當無知的軍隊,正於夜幕下剎那交迎

26/3/2019

Dover Beach
By Matthew Arnold

The sea is calm tonight.
The tide is full, the moon lies fair
Upon the straits; on the French coast the light
Gleams and is gone; the cliffs of England stand,
Glimmering and vast, out in the tranquil bay.
Come to the window, sweet is the night-air!
Only, from the long line of spray
Where the sea meets the moon-blanched land,
Listen! you hear the grating roar
Of pebbles which the waves draw back, and fling,
At their return, up the high strand,
Begin, and cease, and then again begin,
With tremulous cadence slow, and bring
The eternal note of sadness in.

Sophocles long ago
Heard it on the Ægean, and it brought
Into his mind the turbid ebb and flow
Of human misery; we
Find also in the sound a thought,
Hearing it by this distant northern sea.

The Sea of Faith
Was once, too, at the full, and round earth’s shore
Lay like the folds of a bright girdle furled.
But now I only hear
Its melancholy, long, withdrawing roar,
Retreating, to the breath
Of the night-wind, down the vast edges drear
And naked shingles of the world.

Ah, love, let us be true
To one another! for the world, which seems
To lie before us like a land of dreams,
So various, so beautiful, so new,
Hath really neither joy, nor love, nor light,
Nor certitude, nor peace, nor help for pain;
And we are here as on a darkling plain
Swept with confused alarms of struggle and flight,
Where ignorant armies clash by night.

1867


圖片源自網絡。

另附楊牧譯本:

〈多弗海灘〉

今夜海水平靜。
潮滿,月亮柔美閑臥
在海峽上方;法蘭西那岸上有微光
一閃即逝;岩崖在英格蘭這邊屹立,
持續發亮,洋溢,傳向深沉的隩灣。
到窗口這邊來,夜風多麼怡人!
只是,就從那大海和月光漂洗
延伸的澄輝一線
聽,聽那嘎嘎沉重的低吟
是小石子隨潮水再度湧起,卻在
回歸剎那被拋擲到沙灘高處
引發的聲響,時興而止,反復
又起,震顫的節奏緩緩,
帶來永世的哀傷。

索福克勒斯許久以前
聽到了,在愛琴海邊,帶給他
心靈感受的是擾攘來去的潮汐,
人生苦難,我們
更在這聲音裡辨識一種思維,
聽到了,在這遙遠的北海之陲。

貞信的大海
也曾經如此圓滿,環大地涯岸
浮著,如縐褶歷歷光鮮,收攏的衣帶。
然而這一刻我只聽到
它憂鬱,深遠,收斂的詠嘆,
徐徐引退,隨晚風氣息,
落向這世界廣大而荒涼的
邊緣,裸裎的石礫灘頭。

啊我的愛,讓我們以真心
交付彼此!因為橫在眼前的
世界髣髴一塊夢土,
如此繽紛,美麗,新奇,
卻沒有歡樂,沒有愛,沒有光,
沒有信仰,沒有和平,痛苦的慰藉;
而我們就在這裡,在這幽暗的曠野地
被混亂的掙扎和逃亡喧囂席卷,
目睹無妄的兵眾夜色裡格鬥對敵。

「冬天深了以後,這高地空氣裡飄浮的是肅殺的水分和發自凋萎的草木根莖裡的香味。我站在最低最靠近大海的走廊遠眺,有時依倚木柱,百無聊賴,陽光消隱在歲暮的淒寒裡,海面波浪大幅湧來,誇張地迴旋,又大幅流回去,而且持續不斷地向左右兩方翻騰,彷彿一首悲憫的長歌正引向遲遲不能出現的煞尾,預言著什麼亙古浩蕩的真理,曾經摧毀的,吞噬的,紓解的,慰藉的訊息。」
-《奇來前書》,「愛美與反抗」

沒有留言:

張貼留言