〈杜爾街〉 保羅·布萊克本(試譯:淺白)
給讓·塞吉
奇跡是已發生了。
在此處,長冬過後,看到
這個男人
凝視着他的城鎮
穿過了它的空氣
雖則日光在牆上仍然淺淡
但透過早春的空氣
看着太陽在那些牆上
嗅着它
頭仰起
一眼也沒有瞥向那賣書舖的櫥窗
──那是他每次經過時
都不免要注目 5 分鐘的
在整個冬季。
圖盧茲,三月,一九五五年。
14/10/2025初稿
Rue Du Taur
By Paul Blackburn
for Jean Séguy
THE MIRACLE HAS happened.
Here, after long winter, to see
this man
looking at his town,
walking thru the air of it,
tho the sun is still pale on the walls
but thru the air of spring
looking at the sun on the walls
smelling it
head high.
Not a glance at the window of the bookstore
which has taken 5 minutes of his attention
each time he has passed it
all winter.
Toulouse, March 1955
給讓·塞吉
奇跡是已發生了。
在此處,長冬過後,看到
這個男人
凝視着他的城鎮
穿過了它的空氣
雖則日光在牆上仍然淺淡
但透過早春的空氣
看着太陽在那些牆上
嗅着它
頭仰起
一眼也沒有瞥向那賣書舖的櫥窗
──那是他每次經過時
都不免要注目 5 分鐘的
在整個冬季。
圖盧茲,三月,一九五五年。
14/10/2025初稿
Rue Du Taur
By Paul Blackburn
for Jean Séguy
THE MIRACLE HAS happened.
Here, after long winter, to see
this man
looking at his town,
walking thru the air of it,
tho the sun is still pale on the walls
but thru the air of spring
looking at the sun on the walls
smelling it
head high.
Not a glance at the window of the bookstore
which has taken 5 minutes of his attention
each time he has passed it
all winter.
Toulouse, March 1955
沒有留言:
張貼留言