2025年10月8日 星期三

試譯:〈在田野的角落處〉泰德·庫瑟【In the Corners of Fields-Ted Kooser】 淺白

 〈在田野的角落處〉  泰德·庫瑟(試譯:淺白)
 
有點甚麼正在呼喚我
出自四下田野的角落
──殘存的鐵絲網
曬着弛懈、曲捲的線圈,而被拋出
犁溝的石頭,安詳的
睡在暖和的垃圾堆裏;
舊牌子,寫着「不准打獵」的
那些──它們灰色的臉孔
呢喃進風中,
而乾涸的馬槽
升湧起太陽花的噴泉;
一隻飛蛾,抖着翅
從牧場那邊飛了入來,
被麻雀趕逐、追擾,
乃至棲停在一根樁柱上
如此肯定於其生命
遂爾平和地,展開雙翅。
 
9/10/2025稿
 
In the Corners of Fields
By Ted Kooser (from his 1980 collection Sure Signs)
 
Something is calling to me 
from the corners of fields, 
where the leftover fence wire
suns its loose coils, and stones 
thrown out of the furrow 
sleep in warm litters; 
where the gray faces 
of old No Hunting signs 
mutter into the wind, 
and dry horse tanks
spout fountains of sunflowers;
where a moth
flutters in from the pasture,
harried by sparrows, 
and alights on a post, 
so sure of its life 
that it peacefully opens its wings. 
 
另附非馬譯本,〈原野的角落〉:
 
有東西在向我召喚
自原野的角落,
那裡殘存的鐵絲網
在曬它鬆捲的太陽,從犁溝拋出的
石頭,在暖和的垃圾堆裡睡覺;
那塊不准打獵的舊牌子
灰頭鼠臉
在風中嘀咕,
乾涸的馬槽
湧起向日葵的噴泉;
一隻飛蛾
被麻雀追逐
自牧場飛了過來,
停落在一根柱子上,
那麼篤定地
舒展它的翅膀。
 
Fromhttp://poetrysky.com/quarterly/40/kooser.html

沒有留言:

張貼留言