米拉堡橋 阿保里奈爾(紀弦譯)
在米拉堡橋下,塞納河流着。
我們的戀流着。
我回憶着。
苦盡了,甜來吧。
日也暮了,鐘也鳴了。
年月逝去,而我留着。
手和手拉着吧。
臉和臉對着吧。
這樣,在我們的腕的橋下,
疲倦的無盡的時間流着。
日也暮了,鐘也鳴了。
年月逝去,而我留着。
像流水一樣地,戀也死去。
戀也死去。
只有生命是長的。
只有希望是大的。
日也暮了,鐘也鳴了。
年月逝去,而我留着,
日子過去了,月份過去了。
過去了的時間也不再回來了。
昔日的戀也不再回來了。
在米拉堡橋下,塞納河流着。
日也暮了,鐘也鳴了。
年月逝去,而我留着。
刊《文藝新潮》第四期,一九五六年八月。
Mirabeau Bridge (translated by Donald Revelle)
Under Mirabeau Bridge the river slips away
And lovers
Must I be reminded
Joy came always after pain
The night is a clock chiming
The days go by not I
We’re face to face and hand in hand
While under the bridges
Of embrace expire
Eternal tired tidal eyes
(又A. S. Kline譯:「Hand in hand rest face to face/While underneath/The bridge of our arms there races/So weary a wave of eternal gazes」。James Kirkup譯:「Holding hand in hand,/let us sit face to face while/underneath the bridge/of our arms pass eternal/gazings on such weary waves.」)
The night is a clock chiming
The days go by not I
Love elapses like the river
Love goes by
Poor life is indolent
And expectation always violent
The night is a clock chiming
The days go by not I
The days and equally the weeks elapse
The past remains the past
Love remains lost
Under Mirabeau Bridge the river slips away
The night is a clock chiming
The days go by not I
Le Pont Mirabeau
By Guillaume Apollinaire
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Et nos amours
Faut-il qu’il m’en souvienne
La joie venait toujours après la peine
Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure
Les mains dans les mains restons face à face
Tandis que sous
Le pont de nos bras passe
Des éternels regards l’onde si lasse
Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure
L’amour s’en va comme cette eau courante
L’amour s’en va
Comme la vie est lente
Et comme l’Espérance est violente
Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure
Passent les jours et passent les semaines
Ni temps passé
Ni les amours reviennent
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure