腐胔之慰藉 傑瑞德·曼利·霍普金斯(試譯:淺白)
不,我絕不;無乃腐胔之慰藉,絕望,我絕不以汝為食;
毋已令——怎鬆垮也好——這身內最後幾根的、人性的絡絲
即從此解拆開;又或最最疲竭的,泣叫:我再也不能了。我能的;
能作點甚麼,希想、盼望來日,而非選擇不復存在。
但祢,啊,爾其可怖者,爾何故粗礪待我,就此履我
以此震轢生世之右踵?以這獅足般的巨肢?且眈眈細視
以深黯、彷欲吞噬的眼神,我那瘀損的骨骸;更搧之
以連番的暴風,使我匍匐、癱廢於此;當我已千方百計、遠避爾之威如?
為了甚麼?是為了我粗糠得以飛揚;而穀粒沉澱,純然而明白。
為了在那諸等困苦、諸種逆亂之中,因我(似乎)曾吻了棒子,
或祂的手,我心能有所察見:舔得的力、竊獲的喜悅,並將展顏、喝彩。
但向誰呢?是那以天聖般手法揮擲我、踐踏我的英靈?抑或
是那敢與衪奮抗的自己?是哪一個?抑或兩個也是?畢竟在那一夜、那一年,如今
已成過去的黑暗裏與我這可憐人摔跤較力的(啊神!)乃是我的神啊。
8/8/2024初稿
Carrion Comfort
By Gerard Manley Hopkins
Not, I'll not, carrion comfort, Despair, not feast on thee;
Not untwist — slack they may be — these last strands of man
In me ór, most weary, cry I can no more. I can;
Can something, hope, wish day come, not choose not to be.
But ah, but O thou terrible, why wouldst thou rude on me
Thy wring-world right foot rock? lay a lionlimb against me? scan
With darksome devouring eyes my bruisèd bones? and fan,
O in turns of tempest, me heaped there; me frantic to avoid thee and flee?
Why? That my chaff might fly; my grain lie, sheer and clear.
Nay in all that toil, that coil, since (seems) I kissed the rod,
Hand rather, my heart lo! lapped strength, stole joy, would laugh, chéer.
Cheer whom though? the hero whose heaven-handling flung me, fóot tród
Me? or me that fought him? O which one? is it each one? That night, that year
Of now done darkness I wretch lay wrestling with (my God!) my God.
1885
Note:
不,我絕不;無乃腐胔之慰藉,絕望,我絕不以汝為食;
毋已令——怎鬆垮也好——這身內最後幾根的、人性的絡絲
即從此解拆開;又或最最疲竭的,泣叫:我再也不能了。我能的;
能作點甚麼,希想、盼望來日,而非選擇不復存在。
但祢,啊,爾其可怖者,爾何故粗礪待我,就此履我
以此震轢生世之右踵?以這獅足般的巨肢?且眈眈細視
以深黯、彷欲吞噬的眼神,我那瘀損的骨骸;更搧之
以連番的暴風,使我匍匐、癱廢於此;當我已千方百計、遠避爾之威如?
為了甚麼?是為了我粗糠得以飛揚;而穀粒沉澱,純然而明白。
為了在那諸等困苦、諸種逆亂之中,因我(似乎)曾吻了棒子,
或祂的手,我心能有所察見:舔得的力、竊獲的喜悅,並將展顏、喝彩。
但向誰呢?是那以天聖般手法揮擲我、踐踏我的英靈?抑或
是那敢與衪奮抗的自己?是哪一個?抑或兩個也是?畢竟在那一夜、那一年,如今
已成過去的黑暗裏與我這可憐人摔跤較力的(啊神!)乃是我的神啊。
8/8/2024初稿
Carrion Comfort
By Gerard Manley Hopkins
Not, I'll not, carrion comfort, Despair, not feast on thee;
Not untwist — slack they may be — these last strands of man
In me ór, most weary, cry I can no more. I can;
Can something, hope, wish day come, not choose not to be.
But ah, but O thou terrible, why wouldst thou rude on me
Thy wring-world right foot rock? lay a lionlimb against me? scan
With darksome devouring eyes my bruisèd bones? and fan,
O in turns of tempest, me heaped there; me frantic to avoid thee and flee?
Why? That my chaff might fly; my grain lie, sheer and clear.
Nay in all that toil, that coil, since (seems) I kissed the rod,
Hand rather, my heart lo! lapped strength, stole joy, would laugh, chéer.
Cheer whom though? the hero whose heaven-handling flung me, fóot tród
Me? or me that fought him? O which one? is it each one? That night, that year
Of now done darkness I wretch lay wrestling with (my God!) my God.
1885
Note:
“I have after long silence written two sonnets, which I am touching: if ever anything was written in blood one of these was.”
-Hopkins’ letter to Robert Bridges, May 17, 1885.
-Hopkins’ letter to Robert Bridges, May 17, 1885.
沒有留言:
張貼留言