2024年8月11日 星期日

試譯:〈雪〉路易斯·麥克尼斯【Snow-Louis MacNeice】 淺白

雪 路易斯·麥克尼斯(試譯:淺白)
 
房內突然變得豐贍:巨大的凸窗
正催發着雪花而挨着它的粉玫瑰
現正無聲地顯出從屬與不相容:
世界總比我們的擬想來得驟猝。
 
它是更瘋狂,和(比我們以為的)包涵得更多的——
多元得不可救藥將柑橘削皮
掰開,唾掉果籽,並感到
一種熏醉,當事物維持多樣時。
 
而火勢猶自汩汩燃燒,為了世間的
惡意和明曜,原是遠出乎人之想像——
在舌上在眼中在耳裏在一個人的手心內——
雪與大朵玫瑰之間,也不僅僅是只有玻璃的存在
 
9/8/2024初稿
 
Snow
By Louis MacNeice (from his 1935 collection Poems)
 
The room was suddenly rich and the great bay-window was
Spawning snow and pink roses against it
Soundlessly collateral and incompatible:
World is suddener than we fancy it.
 
World is crazier and more of it than we think,
Incorrigibly plural. I peel and portion
A tangerine and spit the pips and feel
The drunkenness of things being various.
 
And the fire flames with a bubbling sound for world
Is more spiteful and gay than one supposes—
On the tongue on the eyes on the ears in the palms of one's hands—
There is more than glass between the snow and the huge roses.
 
Jan, 1935.

圖片源自網絡。

沒有留言:

張貼留言