中止 約翰·蒙塔格(試譯:淺白)
給山繆·貝克特
且中止
不再作為人。
作為
一塊石
任雨傾灑;
一角岡巖的
下顎,徐漸褪色
或一尊雕像
留着某把巨人的
鬍子,銅綠或者鏽褐;
在一些已被遺忘
的村鎮廣場。
一棵樹
被盛行風所摧殘——
一幅枝榦糾結
的草圖:
虬曲、了無津液、孤零的。
中止
作為人
並聽由飛鳥們弄髒
你的頭殼,走獸休棲
在汝之臂彎
並成為
一件物事,受尊榮
與否,僅視乎情勢所需;
當時間將你徐徐
屈壓回大地。
19/3/2025初稿
To Cease
By John Montagne (from his 1970 collection Tides)
for Samuel Beckett
To cease
to be human.
To be
a rock down
which rain pours,
a granite jaw
slowly discoloured.
Or a statue
sporting a giant’s beard
of verdigris or rust
in some forgotten
village square.
A tree worn
by the prevailing winds
to a diagram of
tangled branches:
gnarled, sapless, alone.
To cease
to be human
and let birds soil
your skull, animals rest
in the crook of your arm.
To become
an object, honoured
or not, as the occasion demands;
while time bends you slowly
back to the ground.
給山繆·貝克特
且中止
不再作為人。
作為
一塊石
任雨傾灑;
一角岡巖的
下顎,徐漸褪色
或一尊雕像
留着某把巨人的
鬍子,銅綠或者鏽褐;
在一些已被遺忘
的村鎮廣場。
一棵樹
被盛行風所摧殘——
一幅枝榦糾結
的草圖:
虬曲、了無津液、孤零的。
中止
作為人
並聽由飛鳥們弄髒
你的頭殼,走獸休棲
在汝之臂彎
並成為
一件物事,受尊榮
與否,僅視乎情勢所需;
當時間將你徐徐
屈壓回大地。
19/3/2025初稿
To Cease
By John Montagne (from his 1970 collection Tides)
for Samuel Beckett
To cease
to be human.
To be
a rock down
which rain pours,
a granite jaw
slowly discoloured.
Or a statue
sporting a giant’s beard
of verdigris or rust
in some forgotten
village square.
A tree worn
by the prevailing winds
to a diagram of
tangled branches:
gnarled, sapless, alone.
To cease
to be human
and let birds soil
your skull, animals rest
in the crook of your arm.
To become
an object, honoured
or not, as the occasion demands;
while time bends you slowly
back to the ground.
沒有留言:
張貼留言