並無最壞,那是沒有的 傑瑞德·曼利·霍普金斯(試譯:淺白)
並無最壞;那是沒有的。猛然墜下,跌掠過亟接亟的哀悲,
更多的劇痛,將以前痛為師,益肆擰絞;
慰藉者,在哪,此刻祢的慰藉在哪?
瑪利亞,我們的母親:妳的解紓安在?
我的嘶喊起伏、洄長,如成行的牲口;擠聚在廣洋,一主樞的
苦源,世間的悲悽;在一累世的鐵砧上痛顫、並且歌唱——
乃而息止,退開。何方赫怒剛已尖叫過:莫得緩
——留!容我行以猛厲:每剎意力,亦必由猝促所貫徹。
啊心神,心神也是有崇山的;陡峭的
危崖:恐怖,筆直,非人所能揣量。未試過的
姑就由他暫不當回事吧。況且我們那小小的受耐,也未見得
是要和那種竦峭或深亟相存多久。——這兒,苦命人,
且蜷爬吧;當某絲慰解、透漏自一場颶風的內裏:一切
生命確為死亡終結,而人每日都以睡眠死去。
4/4/2025初稿
並無最壞;那是沒有的。猛然墜下,跌掠過亟接亟的哀悲,
更多的劇痛,將以前痛為師,益肆擰絞;
慰藉者,在哪,此刻祢的慰藉在哪?
瑪利亞,我們的母親:妳的解紓安在?
我的嘶喊起伏、洄長,如成行的牲口;擠聚在廣洋,一主樞的
苦源,世間的悲悽;在一累世的鐵砧上痛顫、並且歌唱——
乃而息止,退開。何方赫怒剛已尖叫過:莫得緩
——留!容我行以猛厲:每剎意力,亦必由猝促所貫徹。
啊心神,心神也是有崇山的;陡峭的
危崖:恐怖,筆直,非人所能揣量。未試過的
姑就由他暫不當回事吧。況且我們那小小的受耐,也未見得
是要和那種竦峭或深亟相存多久。——這兒,苦命人,
且蜷爬吧;當某絲慰解、透漏自一場颶風的內裏:一切
生命確為死亡終結,而人每日都以睡眠死去。
4/4/2025初稿
No worst, there is none
By Gerard Manley Hopkins
No worst, there is none. Pitched past pitch of grief,
More pangs will, schooled at forepangs, wilder wring.
Comforter, where, where is your comforting?
Mary, mother of us, where is your relief?
My cries heave, herds-long; huddle in a main, a chief
Woe, wórld-sorrow; on an áge-old anvil wince and sing—
Then lull, then leave off. Fury had shrieked ‘No ling-
ering! Let me be fell: force I must be brief’.
O the mind, mind has mountains; cliffs of fall
Frightful, sheer, no-man-fathomed. Hold them cheap
May who ne'er hung there. Nor does long our small
Durance deal with that steep or deep. Here! creep,
Wretch, under a comfort serves in a whirlwind: all
Life death does end and each day dies with sleep.
By Gerard Manley Hopkins
No worst, there is none. Pitched past pitch of grief,
More pangs will, schooled at forepangs, wilder wring.
Comforter, where, where is your comforting?
Mary, mother of us, where is your relief?
My cries heave, herds-long; huddle in a main, a chief
Woe, wórld-sorrow; on an áge-old anvil wince and sing—
Then lull, then leave off. Fury had shrieked ‘No ling-
ering! Let me be fell: force I must be brief’.
O the mind, mind has mountains; cliffs of fall
Frightful, sheer, no-man-fathomed. Hold them cheap
May who ne'er hung there. Nor does long our small
Durance deal with that steep or deep. Here! creep,
Wretch, under a comfort serves in a whirlwind: all
Life death does end and each day dies with sleep.
1885
沒有留言:
張貼留言