2025年3月18日 星期二

試譯:〈貞誠〉 約翰·蒙塔格【Allegiance-John Montague】

貞誠 約翰·蒙塔格(試譯:淺白)
 
村子對外
牲口安然地吃草
在一閂上的木閘後頭;
一幅溫存的康特普式景象
廻旋着的光影與寂靜;
一道河水汩汩然的存在。
 
在其厖贅的圈子裏
巨石們仍自屹立
完整着原野
佇候着朝曦:
岡巖上有新露,濕潤
在一劍刃之上。
 
慢慢地,在月光之中
我單膝跪下
肅穆得如一騎士
順從着某種古老的箴規,
或自然得像那些黃牛一般
彎身汲水,俯向河霧裏。
 
18/3/2025初稿
 
Allegiance
By John Montague (from his 1978 collection The Great Cloak)
 
Beyond the village
herds browse peacefully
behind a barred wooden gate,
a warm Constable scene *
of swirling shadows & silence;
a river’s murmuring presence.
 
In their cumbrous circle
the huge stones stand,
completing the plain,
attending the dawn,
dew on granite, damp
on a sword blade.
 
Slowly, in moonlight
I drop to one knee,
solemn as a knight
obeying an ancient precept,
natural as cattle
stooping in river mist.
 
*John Constable(1776-1837)英國風景畫畫家。

沒有留言:

張貼留言