讀吉田兼好的《徒然草》
在吉田兼好的著作《徒然草》裏,有一段文字,時常為我念記。尤其是當自己心緒低落、或浮躁自疑的時候,每次想起這番話,總多少能讓人重拾回一點沉實的思感,好繼續做自己真正想做的事:
「為無益之事而費時日者謂為愚人可,謂為謬人亦可。對於君國應為之事已多,其餘閒暇日無幾。人所不得不營求者,一食,二衣,三住居。人生大事不過此三者。不飢,不寒,不為風雨所侵,閒靜度日,即為安樂。但人皆不免有病,如為疾病所犯,其苦痛殊不易忍,故醫藥亦不可忽。三者之上,加藥成四。凡不能得此四事者為貧,四事無缺者為富,四事之外更有所營求者為貪。如四事節儉,無論何人當更無不足之慮也。」(周作人譯)
這裏尤應感謝知堂老人。好的譯文不是理所當然的。周氏文字的「澀味與簡單味」,是緣於他「以口語為基本,再加上歐化語,古文,方言等分子,雜揉調和,適宜地或吝嗇地安排起來,有知識與趣味的兩重的統制」(〈燕知草跋〉),如是方能在文質的取捨之間,得着這種看似隨便的「俗語文」來。若讀者仍未覺出箇中的難得何在,則只需對照此段落的另一「版本」譯法,便自可了然:
「為無益之事徒耗時光,堪稱愚人,亦可謂僻違之人。為國為君,應為之事甚多,餘暇已無幾。想來人生必要操心之事,一食、二衣、三居所。人間大事,莫過此三者。不飢、不寒、不侵於風雨,嫻靜度日,便是至樂。但人皆難免患病,若疾病加身,苦痛難忍,故醫療不可忘。前三者及醫藥四項,缺則為貧,無缺則為富。於四項外別有所求,便成貪。若四事節儉,則無人感不足。」(王新禧譯)
同一段文字,王版看似清通,但實則味道盡去。足見譯者的文字功力,對作品最後出來的層次境界,是可以有着如何判然的影響;而讀者要遇上一個真正能感通原作的譯本,又是一件何等難能可貴的事。
16/3/2022
2020年2月19日攝於城門水塘
沒有留言:
張貼留言