——給奧非氏 蔡炎培(情情敬錄)
把日光逼向石牆的死角
海邊燈
立着島塔最初的模型
被一排鐵籬分割
不准銅雀躍*
其後鳥飛來,不作啁啾語
影映其右的赤岩花
開出一樹靜態的悲愴
搖撼英雄膊
在你的眼中沒有戰神腳
只有我的視馬
跑在你搜索的前路**
一個往回走
剛完成的工作將歸塵有***
和我回歸的良吉黃
你的步態是「無知的快樂」
風起耳邊時
一隊駝商從深眉間經過
為喬裝俠客的人洗劫
兀鷹逡巡了一個酒色的下午****
卻不能加以搭救
憤然喙變食肉獸
那隻欲效銅雀的瓦雞*****
被禁約——不啼了
聊作神話最後的一頁
和我回歸的良吉黃
在北北西的今晚將有盛宴▲
有血沒有酒
有肴沒有肉
榨人油 煎其膏 作其燭
照徹野狼山,照徹喙變的行列
草澤間有船自斷掌急放……
你的機伶會被碎片欺倒
容容易易被許多影子阻隔
即是我們現在的正東南
很多人避暑的聖地
很多會員的W
即是我們現在的流風
即是我們現在的事韻
他奶奶的
雪
可是大雪落在橫山上▲▲
櫓聲已隨流水去
輕舟一過沒雲髮
良吉黃
你的鼻子是那忠誠的內在
但把一樹的哀花逼向石牆的死角
給天給地英雄膊
詩人自註:詩中的那頭狗
*南朝 梁簡文帝 《和藉田詩》:鰩魚顯嘉瑞,銅雀應豐年。
**Rainer Maria Rilke,"Orpheus, Eurydice, Hermes","Und seine Sinne waren wie entzweit:/indes der Blick ihm wie ein Hund vorauslief,/umkehrte, kam und immer wieder weit/und wartend an der nächsten Wendung stand,—/blieb sein Gehör wie ein Geruch zurück." Edward Snow's translation: "And his senses were as if divided:/for while his sight raced ahead like a dog,/turned around, came back, and then stood/far away and waiting at the path’s next turn,—/his hearing, like an odor, lagged behind." 吳興華譯:「同時他的感官像分而為二:/因為他的視線跑在他前面像一隻狗/轉過身來,走回然後又去遠/站著等待在前面第二個拐角上,——/他的聽覺則如一股香氣留在後面。」
***Ibid。Edward Snow's translation: "If he could only/turn around once (though any backward glance/would be death to the entire undertaking,/so near completion now), he would have to see them,/those two light-footed ones, who followed silently:" 吳興華譯:「要是他能夠/只轉回身一次(要是往回看一眼/不會使這現在剛完成的整個工作/歸於烏有),他一定要看看他們,/那兩個輕步不語跟隨著他的。」
****恐怕是血的晦指吧。
*****南朝梁元帝《金樓子.立言上》:夫陶犬無守夜之警,瓦雞無司晨之益。
▲Hamlet, "I am but mad north-north-west. When the wind is southerly, I know a hawk from a handsaw." 朱生豪譯:「天上刮著西北風,我才發瘋;風從南方吹來的時候,我不會把一只鷹當作了一只鷺鷥。」又:A compass that points north-northwest (halfway between due north and northwest) is just a little bit off balance.
▲▲「虫入鳳中飛去鳥,七人頭上一把草; 大雨落在橫山上,半邊朋友不見了。」
沒有留言:
張貼留言