2025年8月31日 星期日

娼女禮贊 周作人

娼女禮贊 周作人
 
  這個題目,無論如何總想不好,原擬用古典文字寫作Apologia pro Pornês,或以國際語寫之,則為Apologia por Prostituistino,但都覺得不很妥當,總得用漢文才好,因此只能採用這四個字,雖然禮贊應當是Enkomion而不是Apologia,但也沒有法子了。民國十八年四月吉日,於北平。

 
  貫華堂古本《水滸傳》第五十回敘述白秀英在鄆音運城縣勾欄裡說唱笑樂院本正戲開演前的玩笑戲,參拜了四方,拍下一聲界方,念出四句定場詩來:
 
新鳥啾啾舊鳥歸,

老羊羸瘦小羊肥——

人生衣食真難事,

不及鴛鴦處處飛金聖嘆注:轉到自家身上,顯出與知縣相好
 
  雷橫聽了喝聲彩。金聖嘆批註很稱讚道好,其實我們看了也的確覺得不壞。或有句云,世事無如吃飯難,此事從來就遠矣。試觀天下之人,固有吃飽得不能再做事者,而多做事卻仍缺飯吃的朋友,蓋亦比比然也。嘗讀民國十年十月廿一日《覺悟》上所引德國人柯祖基Karl Kautsky,馬克思理論家,今多譯考茨基的話:
 
「資本家不但利用她們(女工)的無經驗,給她們少得不夠自己開銷的工錢,而且對她們暗示,或者甚至明說,只有賣淫是補充收入的一個法子。在資本制度之下,賣淫成了社會的台柱子。」
 
  我想,資本家的意思是不錯的。在資本制度之下,多給工資以致減少剩餘價值,那是斷乎不可,而她們之需要開銷亦是實情,那麼還有什麼辦法呢,除了設法補充?聖人有言,飲食男女,人之大欲存焉。世之人往往厄於貧賤,不能兩全,自手至口,僅得活命,若有人為「煮粥」,則吃粥亦即有兩張嘴按:總有他人分一杯羹也,此窮漢之所以興嘆也。若夫賣淫,乃寓飲食於男女之中,猶有魚而復得兼熊掌,豈非天地間僅有的良法美意,吾人欲不喝彩叫好又安可得耶?
 
  美國現代批評家裡有個姓們肯(Henry Louis Mencken)的人,他也以為賣淫是很好玩的。《婦人辯護論》(In Defense of Women)第四十三節是講花姑娘的,他說賣淫是這些女人所可做的最有意思的職業之一,普通娼婦大抵喜歡她的工作,絕不肯去和女店員或女堂官調換位置("The truth is that prostitution is one of the most attractive of the occupations practically open to the sort of women who engage in it, and that the prostitute commonly likes her work, and would not exchange places with a shop-girl or a waitress for anything in the world.")。先生女士們覺得她墮落了,其實這種生活要比工場好,來訪的客也多比她的本身階級為高。我們讀西班牙伊巴涅支(Vicente Blasco Ibáñez)的小說《侈華》(Arroz y tartana (Airs and Graces)?),覺得這不是亂說的話。們肯又道:

 
「犧牲了貞操的女人,別的都是一樣,比保持貞潔的女人卻更有好的機會,可以得到確實的結婚。這在經濟的下等階級的婦女特別是如此。她們一同高等階級的男子接近——這在平時是不容易,有時幾乎是不可能的——便能以女性的希奇的能力逐漸收容那些階級的風致趣味與意見。外宅的女子這樣養成姿媚,有些最初是姿色之惡俗的交易,末了成了正式的結婚。這樣的結婚數目在實際比表面上所發現者要大幾倍,因為兩造雙方。造音燥。《書·呂刑》:「兩造具備,師聽五辭。」陸德明《釋文》:「造,七報反。」都常努力想隱藏他們的事實("It is their theory that the loss of it(i.e. virginity) would materially impair their chances of marriage. This theory is not supported by the facts. The truth is that the woman who sacrifices her chastity, everything else being equal, stands a much better chance of making a creditable marriage than the woman who remains chaste. This is especially true of women of the lower economic classes. At once they come into contact, hitherto socially difficult and sometimes almost impossible, with men of higher classes, and begin to take on, with the curious facility of their sex, the refinements and tastes and points of view of those classes. The mistress thus gathers charm, and what has begun as a sordid sale of amiability not uncommonly ends with formal marriage. The number of such marriages is enormously greater than appears superficially, for both parties obviously make every effort to conceal the facts." 又:"It is an old observation, indeed, that a woman who has previously disposed of her virtue makes a good wife. The common theory is that this is because she is grateful to her husband for rescuing her from social outlawry; the truth is that she makes a good wife because she is a shrewd woman, and has specialized professionally in masculine weakness, and is thus extra-competent at the traditional business of her sex... It is very difficult to deceive her logically, and it is impossible to disarm her emotionally. Her revolt against the pruderies and sentimentalities of the world was evidence... of her intellectual enterprise and courage, and her success as a rebel is proof of her extraordinary pertinacity, resourcefulness and acumen." 又:"So long as the average prostitute is able to make a good living, she is quite content with her lot... If she complains of it, then you may be sure that her success is below her expectations. A starving lawyer always sees injustice, in the courts." 一笑)。」

 
  那麼,這豈不是「終南捷徑」,猶之綠林會黨出身者就可以晉升將官,比較陸軍大學生更是闊氣百倍乎。

 
  哈耳波倫(Adolf Heilborn)是德國的醫學博士,著有一部《異性論》(Weib und Mann: eine Studie zur Natur- und Kulturgeschichte des Weibes),第三篇是論女子的社會的位置之發達。在許多許多年的黑暗之後,到了希臘的雅典時代,才發現了一點光明,這乃是希臘名妓的興起。這種女子在希臘稱作赫泰拉(Hetaira),意思是說女友,大約是中國的魚玄機薛濤一流的人物,有幾個後來成了執政者的夫人。「因了她們的精煉優雅的舉止,她們的顏色與姿媚,她們不但超越普通的那些外宅,而且還壓倒希臘的主婦,因為主婦們缺少那優美的儀態,高等教育,與藝術的理解,而女友則有此優長,所以在短時期中使她們在公私生活上佔有極大的勢力。」哈耳波倫結論道:

 
「這樣,歐洲婦女之精神的與藝術的教育因賣淫制度而始建立。赫泰拉的地位可以算是所謂婦女運動的起始。」

 
  這樣說來,柯祖基的資本家真配得高興,他們所提示的賣淫原來在文化史上有這樣的意義。雖然這上邊所說的光榮的營業乃是屬於「非必要」的,獨立的游女部類,與那徒弟制包工制的有點不同。們肯的話註解得好,「凡非必要的東西在世上常得尊重,有如宗教,時式服裝,以及拉丁文法」("whatever is unnecessary is always respectable, for example, religion, fashionable clothing, and a knowledge of Latin grammar."),故非為糊口而是營業的賣淫自當有其尊嚴也。

 
  總而言之,賣淫足以滿足大欲,獲得良緣,啟發文化,實在是不可厚非的事業一笑,若從別一方面看,她們似乎是給資本主義揹了十字架,也可以說是為道受難,法國小說家路易菲立(Charles-Louis Philippe)稱她們為可憐的小聖女,虔敬得也有道理。老實說,資本主義是神人共祐,萬打不倒的,而有些詩人空想家又以為非打倒資本主義則婦女問題不能根本解決。夫資本主義既有萬年有道之長,所有的辦法自然只有謳歌過去,擁護現在,然則賣淫之可得而禮贊也蓋彰彰然矣。無論雷橫的老母怎麼罵為「千人騎萬人壓亂人入的賊母狗」罵白秀英也但在這個世界上,白玉喬所說的「歌舞吹彈普天下伏侍看官」總不失為最有效力最有價值的生活法。我想到書上有一句話道,「夫人,內掌櫃,姨太太,校書等長短期的性的買賣,真是滔滔者天下皆是」,恐怕女同志們雖不贊成我的提示,也難提出抗議。
 
  我又記起友人傳述勸賣男色的古歌,詞雖粗鄙,亦有至理存焉,在現今什麼都是買賣的世界,我們對於賣什麼東西的能加以非難乎?日本歌人石川啄木不云乎:
 

「我所感到不便的,不僅是將一首歌寫作一行這一件事情。但是我在現今能夠如意的改革,可以如意的改革的,不過是這桌上的擺鐘硯台墨水瓶的位置,以及歌的行款書寫或排印的順序和格式之類罷了。說起來,原是無可無不可的那些事情罷了。此外真是使我感到不便,感到苦痛的種種的東西,我豈不是連一個指頭都不能觸他一下麼?不但如此,除卻對了它們忍從屈服,繼續的過那悲慘的二重生活以外,豈不是更沒有別的生於此世的方法麼?我自己也用了種種的話對於自己試為辯解,但是我的生活總是現在的家族制度,階級制度,資本制度,知識買賣制度的犧牲。」(見《陀螺》二二〇頁)

 
出自《看雲集》,193210月出版。

沒有留言:

張貼留言