2025年8月23日 星期六

試譯:〈童年聖誕〉 柏德烈·卡凡納【A Christmas Childhood-Patrick Kavanagh】

〈童年聖誕〉  柏德烈·卡凡納(試譯:淺白)
 
一、
 
一邊的馬鈴薯坑結着白霜──
多麼美好,那可是多麼美好啊!
而當人將耳朵湊近木柵欄時,
那音聲傳來,是何等飄渺奇幻。
 
那點乾草與稻草垛間的光源
是個洞,在天堂的山牆外。一棵蘋果樹
和它爍閃的十二月的果實──
啊,夏娃,你就是那世界
 
誘我吃掉那生自黏坭的知識
而死于其內核!直至如今
我仍不時會想起那明亮的、屬於
童年的花園,那內裏的一點甚麼:如是
 
一行行牲口到飲水處的腳跡,
一塊躺在水溝旁的綠石;或任何
平凡底景象,那溶溶解變的面容:
源自一種美,未曾為世間觸及。
 
二、
 
我父親吹着口風琴
在自家的門柵外;
將曙的東方有星群閃耀
依着他的音樂起舞。
 
掠過一帶野沼地,他那琴聲
喚呼着藍儂和卡倫兩家人;
當我連忙穿上褲子,曉得
某些異事已然發生。
 
我媽媽在牛棚外
捻弄着擠奶的音樂;
她那馬廄內的燈泡是顆星
在伯利恒的霜中霎閃着。
 
一隻水雞在沼裏啼叫,
赴彌撒的腳步
踩裂路上窪坑的薄冰;有人
扭拽着風箱的輪,憂傷地。
 
我的小孩詩眼逐一識辨出
那灰石上的字體;
一個神奇的、裹銀的聖誕鎮區,
霜冷下閃閃䀹着眼的晨旦。
 
仙后座懸掛在
卡茜迪山的上方;
我望去,但見三個金雀花叢
馳逸過地平線——那東方的三賢王。
 
一個老人經過時說:
「他究竟會不會吹的──
那傢伙。」我躲在門道之後,
並勒緊了自己那工字褶夾衣的腰帶。
 
我刻了六條刻痕,在門柱上
用我的袖珍摺刀──
當中有把小的是將來切煙草的;
而我正是六個聖誕之齡。
 
我父親吹着口風琴,
我媽幫牛擠着奶,
而我暗自禱了個願,像朵白玫瑰
別在聖母瑪利亞的衣襟。
 
17/8/2025初稿

A Christmas Childhood 
By Patrick Kavanagh
 
I
 
One side of the potato-pits was white with frost—
How wonderful that was, how wonderful!
And when we put our ears to the paling-post
The music that came out was magical.
 
The light between the ricks of hay and straw
Was a hole in Heavens gable. An apple tree
With its December-glinting fruit we saw—
O you, Eve, were the world that tempted me
 
To eat the knowledge that grew in clay *
And death the germ within it! Now and then
I can remember something of the gay
Garden that was childhoods. Again 
 
The tracks of cattle to a drinking-place, 
A green stone lying sideways in a ditch
Or any common sight the transfigured face 
Of a beauty that the world did not touch.
 
II
 
My father played the melodion 
Outside at our gate; 
There were stars in the morning east 
And they danced to his music.
 
Across the wild bogs his melodion called
To Lennons and Callans. 
As I pulled on my trousers in a hurry
I knew some strange thing had happened.
 
Outside in the cow-house my mother
Made the music of milking; 
The light of her stable-lamp was a star 
And the frost of Bethlehem made it twinkle.
 
A water-hen screeched in the bog, 
Mass-going feet 
Crunched the wafer-ice on the pot-holes, 
Somebody wistfully twisted the bellows wheel. 
 
My child poet picked out the letters
On the grey stone,
In silver the wonder of a Christmas townland,
The winking glitter of a frosty dawn.
 
Cassiopeia was over
Cassidys hanging hill, 
I looked and three whin bushes rode across
The horizon—the Three Wise Kings.
 
An old man passing said: 
Cant he make it talk— 
The melodion. I hid in the doorway 
And tightened the belt of my box-pleated coat. 
 
I nicked six nicks on the door-post 
With my penknifes big blade— 
There was a little one for cutting tobacco. 
And I was six Christmases of age. 
 
My father played the melodion, 
My mother milked the cows, 
And I had a prayer like a white rose pinned
On the Virgin Mary’s blouse.
 
Note: Part I first published in the Irish Press, 24 December, 1943; part II in the Bell, December 1940.
*“we are the clay, and thou our potter” (Isaiah 64:8)

沒有留言:

張貼留言