〈童年聖誕〉 柏德烈·卡凡納(試譯:淺白)
一、
一邊的馬鈴薯坑結着白霜──
多麼美好,那可是多麼美好啊!
而當人將耳朵湊近木柵欄時,
那音聲傳來,是何等飄渺奇幻。
那點乾草與稻草垛間的光源
是個洞,在天堂的山牆外。一棵蘋果樹
和它爍閃的十二月的果實──
啊,夏娃,你就是那世界
誘我吃掉那生自黏坭的知識
而死于其內核!直至如今
我仍不時會想起那明亮的、屬於
童年的花園,那內裏的一點甚麼:如是
一行行牲口到飲水處的腳跡,
一塊躺在水溝旁的綠石;或任何
平凡底景象,那溶溶解變的面容:
源自一種美,未曾為世間觸及。
二、
我父親吹着口風琴
在自家的門柵外;
將曙的東方有星群閃耀
依着他的音樂起舞。
掠過一帶野沼地,他那琴聲
喚呼着藍儂和卡倫兩家人;
當我連忙穿上褲子,曉得
某些異事已然發生。
我媽媽在牛棚外
捻弄着擠奶的音樂;
她那馬廄內的燈泡是顆星
在伯利恒的霜中霎閃着。
一隻水雞在沼裏啼叫,
赴彌撒的腳步
踩裂路上窪坑的薄冰;有人
扭拽着風箱的輪,憂傷地。
我的小孩詩眼逐一識辨出
那灰石上的字體;
一個神奇的、裹銀的聖誕鎮區,
霜冷下閃閃䀹着眼的晨旦。
仙后座懸掛在
卡茜迪山的上方;
我望去,但見三個金雀花叢
馳逸過地平線——那東方的三賢王。
一個老人經過時說:
「他究竟會不會吹的──
那傢伙。」我躲在門道之後,
並勒緊了自己那工字褶夾衣的腰帶。
我刻了六條刻痕,在門柱上
用我的袖珍摺刀──
當中有把小的是將來切煙草的;
而我正是六個聖誕之齡。
我父親吹着口風琴,
我媽幫牛擠着奶,
而我暗自禱了個願,像朵白玫瑰
別在聖母瑪利亞的衣襟。
17/8/2025初稿
一、
一邊的馬鈴薯坑結着白霜──
多麼美好,那可是多麼美好啊!
而當人將耳朵湊近木柵欄時,
那音聲傳來,是何等飄渺奇幻。
那點乾草與稻草垛間的光源
是個洞,在天堂的山牆外。一棵蘋果樹
和它爍閃的十二月的果實──
啊,夏娃,你就是那世界
誘我吃掉那生自黏坭的知識
而死于其內核!直至如今
我仍不時會想起那明亮的、屬於
童年的花園,那內裏的一點甚麼:如是
一行行牲口到飲水處的腳跡,
一塊躺在水溝旁的綠石;或任何
平凡底景象,那溶溶解變的面容:
源自一種美,未曾為世間觸及。
二、
我父親吹着口風琴
在自家的門柵外;
將曙的東方有星群閃耀
依着他的音樂起舞。
掠過一帶野沼地,他那琴聲
喚呼着藍儂和卡倫兩家人;
當我連忙穿上褲子,曉得
某些異事已然發生。
我媽媽在牛棚外
捻弄着擠奶的音樂;
她那馬廄內的燈泡是顆星
在伯利恒的霜中霎閃着。
一隻水雞在沼裏啼叫,
赴彌撒的腳步
踩裂路上窪坑的薄冰;有人
扭拽着風箱的輪,憂傷地。
我的小孩詩眼逐一識辨出
那灰石上的字體;
一個神奇的、裹銀的聖誕鎮區,
霜冷下閃閃䀹着眼的晨旦。
仙后座懸掛在
卡茜迪山的上方;
我望去,但見三個金雀花叢
馳逸過地平線——那東方的三賢王。
一個老人經過時說:
「他究竟會不會吹的──
那傢伙。」我躲在門道之後,
並勒緊了自己那工字褶夾衣的腰帶。
我刻了六條刻痕,在門柱上
用我的袖珍摺刀──
當中有把小的是將來切煙草的;
而我正是六個聖誕之齡。
我父親吹着口風琴,
我媽幫牛擠着奶,
而我暗自禱了個願,像朵白玫瑰
別在聖母瑪利亞的衣襟。
17/8/2025初稿
A Christmas Childhood
By Patrick Kavanagh
I
One side of the potato-pits was white with frost—
How wonderful that was, how wonderful!
And when we put our ears to the paling-post
The music that came out was magical.
The light between the ricks of hay and straw
Was a hole in Heaven’s gable. An apple tree
With its December-glinting fruit we saw—
O you, Eve, were the world that tempted me
To eat the knowledge that grew in clay *
And death the germ within it! Now and then
I can remember something of the gay
Garden that was childhood’s. Again
The tracks of cattle to a drinking-place,
A green stone lying sideways in a ditch
Or any common sight the transfigured face
Of a beauty that the world did not touch.
II
My father played the melodion
Outside at our gate;
There were stars in the morning east
And they danced to his music.
Across the wild bogs his melodion called
To Lennons and Callans.
As I pulled on my trousers in a hurry
I knew some strange thing had happened.
Outside in the cow-house my mother
Made the music of milking;
The light of her stable-lamp was a star
And the frost of Bethlehem made it twinkle.
A water-hen screeched in the bog,
Mass-going feet
Crunched the wafer-ice on the pot-holes,
Somebody wistfully twisted the bellows wheel.
My child poet picked out the letters
On the grey stone,
In silver the wonder of a Christmas townland,
The winking glitter of a frosty dawn.
Cassiopeia was over
Cassidy’s hanging hill,
I looked and three whin bushes rode across
The horizon—the Three Wise Kings.
An old man passing said:
‘Can’t he make it talk—
The melodion’. I hid in the doorway
And tightened the belt of my box-pleated coat.
I nicked six nicks on the door-post
With my penknife’s big blade—
There was a little one for cutting tobacco.
And I was six Christmases of age.
My father played the melodion,
My mother milked the cows,
And I had a prayer like a white rose pinned
On the Virgin Mary’s blouse.
Note: Part I first published in the Irish Press, 24 December, 1943; part II in the Bell, December 1940.
*“we are the clay, and thou our potter” (Isaiah 64:8)
沒有留言:
張貼留言