〈輕輕的,趨就你的位置〉 托馬斯·金瑟拉(試譯:淺白)
輕輕的,動物們,且過來你的位置:
你的天職傳喚你。
──這事,對於我和我愛人來說
無疑是幸運的;
然而我們都見證過:一切無非烏有
只要是稍有聽聞過愛之難處者。
而如果說,那簡單的櫻草花,
正正揭示了龐然而潛隱的勞動,必須
先在地下進行──在它能為我們
開出那饒有意味的奇蹟前?
只因我們知道,美,
原是再簡單不過的事,這就夠了。
然則,啊,當美發生的時候
時間可會擱下他的沙漏
並且安於將手
搭在那紀念塔的上面?
除非真是這樣吧,──呵,心靈
的職志,就是要赤裸、無把握地走前去。
輕輕的,愛人,且趨就你的位置;
我吻,為了它是,它就是。
24/8/2025初稿
Soft, to your Places
By Thomas Kinsella (from his 1956 collection Poems*)
Soft, to your places, animals.
Your legendary duty calls.
It is, to be
Lucky for my love and me
And yet we have seen that all’s
A fiction that is heard of love’s difficulty.
And what if the simple primrose show
That mighty work went on below
Before it grew
A moral miracle for us two?
Since of ourselves we know
Beauty to be an easy thing, this will do.
But O when beauty’s brought to pass
Will Time set down his hour-glass
And rest content,
His hand upon that monument?
Unless it is so, alas
That the heart’s calling is but to go naked and diffident.
Soft, to your places, love; I kiss
Because it is, because it is.
*published within the first year of the poet’s marriage.
輕輕的,動物們,且過來你的位置:
你的天職傳喚你。
──這事,對於我和我愛人來說
無疑是幸運的;
然而我們都見證過:一切無非烏有
只要是稍有聽聞過愛之難處者。
而如果說,那簡單的櫻草花,
正正揭示了龐然而潛隱的勞動,必須
先在地下進行──在它能為我們
開出那饒有意味的奇蹟前?
只因我們知道,美,
原是再簡單不過的事,這就夠了。
然則,啊,當美發生的時候
時間可會擱下他的沙漏
並且安於將手
搭在那紀念塔的上面?
除非真是這樣吧,──呵,心靈
的職志,就是要赤裸、無把握地走前去。
輕輕的,愛人,且趨就你的位置;
我吻,為了它是,它就是。
24/8/2025初稿
Soft, to your Places
By Thomas Kinsella (from his 1956 collection Poems*)
Soft, to your places, animals.
Your legendary duty calls.
It is, to be
Lucky for my love and me
And yet we have seen that all’s
A fiction that is heard of love’s difficulty.
And what if the simple primrose show
That mighty work went on below
Before it grew
A moral miracle for us two?
Since of ourselves we know
Beauty to be an easy thing, this will do.
But O when beauty’s brought to pass
Will Time set down his hour-glass
And rest content,
His hand upon that monument?
Unless it is so, alas
That the heart’s calling is but to go naked and diffident.
Soft, to your places, love; I kiss
Because it is, because it is.
*published within the first year of the poet’s marriage.
沒有留言:
張貼留言