2016年2月5日 星期五

《十項全能》 蔡炎培

十項全能  蔡炎培(情情敬錄)

最艱難的時刻
已經過去了
正如我
只要有一枝筆
即可持竿高跳
直達地球的南端
陪你冷到滋滋震
是的,如果可能
我們盡一生去等待
這罕有的頃刻
出現了
然後消隱在未來的歲月中

在未來的歲月中
四年一度奧林匹克
他來到
以他似乎沒有重量的雙足
從屏東小鎮
跨過一欄又一欄
還有曲線多端的國運
輕輕的一跳
跳出了亞洲第一步

沿着這千五公尺的徑道
他到來
選手們都知道
槍聲一響
正如向晚園林
幽幽傳出一聲的再會*
「楊傳廣!」他暗暗**
對自己說道
可是只有一股飄風
在他身後面
和着沒有耐性的觀眾
名次已經確定
我是你世界紀錄保持者

一九九六

*Rainer Maria Rilke, DER SÄNGER SINGT VOR EINEM FÜRSTENKIND (The Singer Sings Before a Child of Princes), "Abschiede schluchzten auf in Abendlauben, —", Edward Snow's translation: "farewells sobbed in evening arbors,—", 吳興華譯:「向晚的圓亭嗚咽傳出的“再會”,」
**曾代表中華民國參加奧運十項全能競賽,獲1960年羅馬奧運會銀牌,為首位獲得奧運會獎牌的台灣運動員,綽號「亞洲鐵人」。

沒有留言:

張貼留言