十項全能 蔡炎培(情情敬錄)
最艱難的時刻
已經過去了
正如我
只要有一枝筆
即可持竿高跳
直達地球的南端
陪你冷到滋滋震
是的,如果可能
我們盡一生去等待
這罕有的頃刻
出現了
然後消隱在未來的歲月中
在未來的歲月中
四年一度奧林匹克
他來到
以他似乎沒有重量的雙足
從屏東小鎮
跨過一欄又一欄
還有曲線多端的國運
輕輕的一跳
跳出了亞洲第一步
沿着這千五公尺的徑道
他到來
選手們都知道
槍聲一響
正如向晚園林
幽幽傳出一聲的再會*
「楊傳廣!」他暗暗**
對自己說道
可是只有一股飄風
在他身後面
和着沒有耐性的觀眾
名次已經確定
我是你世界紀錄保持者
一九九六
*Rainer Maria Rilke, DER SÄNGER SINGT VOR EINEM FÜRSTENKIND (The Singer Sings Before a Child of Princes), "Abschiede schluchzten auf in Abendlauben, —", Edward Snow's translation: "farewells sobbed in evening arbors,—", 吳興華譯:「向晚的圓亭嗚咽傳出的“再會”,」
**曾代表中華民國參加奧運十項全能競賽,獲1960年羅馬奧運會銀牌,為首位獲得奧運會獎牌的台灣運動員,綽號「亞洲鐵人」。
沒有留言:
張貼留言