2016年2月29日 星期一

《石頭上的女人》 蔡炎培

石頭上的女人 蔡炎培(情情敬錄)

鹿回頭那天*
一年一度的市集開始
他們走過十里的河灘路
好認心頭好
雞毛鴨血一大堆。沒有
禽流感
人傳人這回事
人傳人最後還是人傳人
不是男即是女
枝頭有鳥鳴唱
山花耀眼

我們的人上人
我們村中的一竿亮
他走過十里河灘萬里路
麋鹿只是跟着青草走
白雲在地
認得着河孃卻認不出伊秋水
一路一碗酒
他喝光身上所有的工錢
摸摸腰間似有一雙手
我看見了什麼?
他睡在石頭上
呼嚕呼嚕地三緘其口

二零零四年二月十日

錄者按:《尸子》「鹿馳走,無顧,六馬不能望其塵。所以及者,顧也。」蔡詩人素喜Orpheus的「回頭」故事。〈老K〉詩中的「靜默的銀質」,亦大概出自里爾克的〈Orpheus, Eurydice, Hermes〉開首:This was the souls’ strange mine./Like silent silver ore they wandered/through its dark like veins. Between roots/the blood welled up that makes its way to men,/and it looked hard as porphyry in the dark./Nothing else was red.(translated by Edward Snow)。吳興華譯版:「就在靈魂奇異的礦穴裡。/像靜默的銀質他們前行/如血管穿過穴中的黑暗。在根株之間/發源那流向人類的血液,/在暗中看起來重得像雲斑石。/除此外再也沒有紅的。」

沒有留言:

張貼留言