〈一陣昏沉將我的神志封閉〉 威廉·華茲渥斯(試譯:淺白)
一陣昏沉將我的神志封閉;
我沒有人世的畏懼:
像一無感的死物,她已不能
知覺世上年月的觸撫。
29/8/2022初稿
“A Slumber Did My Spirit Seal”
By William Wordsworth
A slumber did my spirit seal;
I had no human fears:
She seemed a thing that could not feel
The touch of earthly years.
No motion has she now, no force;
She neither hears nor sees;
Rolled round in earth's diurnal course,
With rocks, and stones, and trees.
1799
一陣昏沉將我的神志封閉;
我沒有人世的畏懼:
像一無感的死物,她已不能
知覺世上年月的觸撫。
現在她已沒有動靜、動力;
她既不聞也不見──
每天隨地球的運行滾轉,
和着巨巖、細石,以及群樹
29/8/2022初稿
“A Slumber Did My Spirit Seal”
By William Wordsworth
A slumber did my spirit seal;
I had no human fears:
She seemed a thing that could not feel
The touch of earthly years.
No motion has she now, no force;
She neither hears nor sees;
Rolled round in earth's diurnal course,
With rocks, and stones, and trees.
1799
沒有留言:
張貼留言