2022年8月28日 星期日

試譯:〈一陣昏沉將我的神志封閉〉華茲渥斯【A Slumber Did My Spirit Seal-William Wordsworth】 淺白

 〈一陣昏沉將我的神志封閉〉 威廉·華茲渥斯(試譯:淺白)
 
一陣昏沉將我的神志封閉;
我沒有人世的畏懼:
像一無感的死物,她已不能
知覺世上年月的觸撫。
 
現在她已沒有動靜、動力;
她既不聞也不見──
每天隨地球的運行滾轉,
和着巨巖、細石,以及群樹
 
29/8/2022初稿
 
A Slumber Did My Spirit Seal
By William Wordsworth
 
A slumber did my spirit seal;
I had no human fears:
She seemed a thing that could not feel
The touch of earthly years.
 
No motion has she now, no force;
She neither hears nor sees;
Rolled round in earth's diurnal course,
With rocks, and stones, and trees.
 
1799


圖片源自網絡。

另附楊牧譯本:

 〈昏睡〉
一陣昏睡將我神志封閉;
 再也沒有生與死的恐懼:
她無感不覺,宛然物化
 人間歲月未曾留下痕跡。
 
靜止不動,略無氣息;
 聽聞皆渺茫,視不見其餘;
惟運行健同大地日夜之有序,
 如岩,如石,如樹兀立。

沒有留言:

張貼留言