2022年6月2日 星期四

試譯:〈兩匹馬〉 馬克·施特蘭德【Two Horses-Mark Strand】

 〈兩匹馬〉  馬克·施特蘭德(試譯:淺白)
 
六月一個暖和晚上
我去到湖邊,趴伏在地
且如一頭動物般喝水。有兩匹馬
也湊到我旁邊,同樣的低頭喝水。
這真奇妙,我想,但誰會信呢?
那些馬不時瞟眼向我,打着鼾
並點頭。我感到有回應需要,故亦跟着鼾了
然而鼾中帶頓,像不是真想被聽見似的。
那些馬也一定察覺到了我的壓抑。
牠們稍稍移開了。接着我便想到,興許牠們也曾
認識我,在另一段生命裏——那時我曾是一個詩人。
牠們甚至會讀過我的詩,畢竟在過去,那種曖昧
的時日,當我們的熱誠還不曾知有邊限時,
我們改換風格,頻仍得就如年中的日子一般。
 
1/6/2022初稿
 
Two Horses
By Mark Strand (from his 2006 collection Man and Camel)
 
On a warm night in June
I went to the lake, got on all fours,
and drank like an animal. Two horses
came up beside me to drink as well.
This is amazing, I thought, but who will believe it?
The horses eyed me from time to time, snorting
and nodding. I felt the need to respond, so I snorted, too,
but haltingly, as though not really wanting to be heard.
The horses must have sensed that I was holding back.
They moved slightly away. Then I thought they might have known me
in another life—the one in which I was a poet.
They might have even read my poems, for back then,
in that shadowy time when our eagerness knew no bounds,
we changed styles almost as often as there were days in the year.



沒有留言:

張貼留言