2019年4月11日 星期四

試譯:《字詞》葉慈【Words-William Butler Yeats】

字詞 葉慈 (試譯:淺白)

片刻前我有了這個想法——
「我的至親並不能明白
我做了些甚麼,或者說,
在這瞽聵、苦澀的大地上
我所做的會有甚麼用」

而烈日很快便為我厭倦
直至思路再次在我眼前清晰
記得自己所能做過最好的
就是盡可能把它說得直白

就如每年我也曾激動叫喊:「終於!
我愛的人全部明白了
因為我的力量終於來到
而字語,也服從了我的使喚」

就假如她真的這樣做了,那誰還曉得
會有甚麼可從這筲箕裏篩出來?
我也可能早已將微弱的字詞拋開
而自此滿足於生活

10/4/2019

Words 
by William Butler Yeats (From his 1910 Collection The Green Helmet and other Poems)

I had this thought a while ago,
"My darling cannot understand
What I have done, or what would do
In this blind bitter land.”

And I grew weary of the sun
Until my thoughts cleared up again,
Remembering that the best I have done
Was done to make it plain;

That every year I have cried, "At length
My darling understands it all,
Because I have come into my strength,
And words obey my call;”

That had she done so who can say
What would have shaken from the sieve?
I might have thrown poor words away
And been content to live.



2020年2月19日攝於城門水塘。

沒有留言:

張貼留言