2016年3月20日 星期日

賭之為博 蔡炎培

賭之為博 蔡炎培(情情敬錄)
  
那人手裏有一個銅板
千萬次後其數必然接近
那人經常以此為一擲
這一擲在賭博你命運

你的命運將完成。無聲。巨大*
事關那人手裏的一個銅板
並不是巴士站上候車的眾人
你悲。你喜。不聞。不問

這聲音的沉默。這沉默的聲音
不解溫柔的,從容不迫地落下
到你唇邊是點滴的雨和吻

即使是騙局,你已無暇計及
因為那人輕常以此為一擲
一樣是輸。儘管你不賭的話

一九六一年

*里爾克〈夕暮〉(Abend), "und lassen dir (unsäglich zu entwirrn)/dein Leben bang und riesenhaft und reifend,/so daß es, bald begrenzt und bald begreifend,/abwechselnd Stein in dir wird und Gestirn." 吳興華譯:「留給你(不可言喻的自己去解悟)/你的生命,恐懼而巨大的,將完成,/片刻被禁制,片刻又像無所不容,/交替在你心裡化為石頭和星宿。」(按:吳氏略過了「成熟」(reifend)不譯,大概是他以為「完成」已有成熟之意味罷)Edward Snow translated: "and leave you (inexpressibly to untangle)/your life, immense and ripening and fearful,/so that now closed in, now reaching everywhere,/it grows alternately stone in you and star"

沒有留言:

張貼留言