2024年12月19日 星期四

試譯:〈海燕〉 約翰·蒙塔格【Petrel-John Montague】

海燕 約翰·蒙塔格(試譯:淺白)
 
高空
一弧光
在太陽底下
 
 噢
是那隻風暴海燕
離岸那麼遠——
 
身下,是大片
由浮游生物形成的
北大西洋之廣原;
 
一個斑點
幾乎成為意識
輕輕沾落再攀升
 
——就這樣翔着,
雙翼高高抽起,一對
如起落架的趾爪
 
迴響着
浪脊上的
日光展佈——
 
一枚楔子
微妙地界定着
身前無垠的海天。
 
20/12/2024初稿
 
Petrel 
By John Montague (from his 1970 collection Tides)
 
  High,
A curl of light
Under the sun;
 
  Why
Is the storm petrel
So far from land—
 
  As, over
The plankton meadows
Of the North Atlantic
 
  A speck
Of almost consciousness,
Dipping and rising,
 
  It floats,
Wings pulling upward,
Undercarriage of claws
 
  Echoing
The wavecrests where
Sun light spreads—
 
  A wedge
Delicately defining
Limitless sea and sky. 

圖片源自網絡。

沒有留言:

張貼留言