2024年9月15日 星期日

試譯:〈當愛靜臨〉 羅伯特·克里利【Love Comes Quietly-Robert Creeley】

當愛靜臨  羅伯特·克里利(試譯:淺白)
 
愛來了:安靜地、
終然地,落
在我的身際、身上
以舊時的方式。
 
我那時知些甚麼
以為自己
就能這樣一直
單獨走下去
 
16/9/2024初稿
 
Love Comes Quietly
By Robert Creeley (from his 1962 collection For Love)
 
Love comes quietly, 
finally, drops
about me, on me,
in the old ways.
 
What did I know
thinking myself 
able to go 
alone all the way.

「黑山詩人一貫的詩觀不斷體現在各人獨特的文字結構和節奏裡,奧遜的『奧奇諾士』(Okeano——海神),鄧肯的『神祇』(Numen),和克依利(Creeley)由於時間及空間急遽前進所產生的恐懼意識,皆能反映出『黑山』詩人對字宙萬物和社會生態所特有的嚴肅態度。他們的詩是一組一組的視覺,聽覺,觸角和感覺活動的記錄。這個記錄所展示的是一個不斷擴大的『民胞物與』的世界觀。」

「克依利寫的是生活的際遇,以及其個人及其鄰近的人和物所發生的關係,他的詩常以簡短的句子和準確的語音說出其縈繞於心無盡的惶惑和失落感。」

「他們(黑山詩人)的詩蘊含著平淡而感人的生命力,流動的句子和跳躍的節奏不停地把詩人在瞬息萬變的宇宙捕捉到剎那印象投射給讀者。他們的聲音誠懇而親切,急切而清晰……他們與詩一起在生命的棘途上探索追求最能表達人類各種行為活動的真實節奏……他們不斷跑回個人和歷史的過去,企圖使那些靜止的剎那活過來,繼續走向將來,他們的視野容得下連天的山,連山的樹,容得下你和我,他們的詩不一定偉大,但一定真摯。」

「克依利唸詩的聲調就給人這樣的一個感覺,他的聲調並不優美也不鏗鏘,卻是那麼的誠懇自然和富有悲劇感,使聽者悠然走進他那憂物憂情的世界。他的詩常常流露出戰戰兢兢,唯恐冒犯任何人或物底完整的心性。他常用短句,並不因為他的氣息短促,而是因為害怕說錯話;他常用猶豫、挫頓的節奏,不是因為他企圖營造特殊的音樂效果,而是因為遲疑如何切實表達現實不斷開展的過程。他對生活沒有多大的信心,搖幌著面具的人群緊緊的圍繞著他,使他惑到極度的不安,面對複雜又不持久的人際關係,他感到絕望而無所適從。他在詩裡追求的是文字的自我拯救("A quest to be saved by words")和現實超越。他的聲音平淡而微帶不安:"Catbird, Catbird. O lady hear me. I have no other voice left."」
-黃德偉,「黑山詩的傳統」,原刊《詩風》第50期,1976年7月。


圖片源自網絡。

沒有留言:

張貼留言