雨 羅伯特·克里利(試譯:淺白)
整整一夜,那聲音
又回來了;
一而再落下
這安靜、且鍥而不捨的雨。
在我而言,那個
必須被念記、
且時刻堅持着的
自己,究竟是甚麼?是否
就是從未能有半刻稍懈,
哪怕是那些急硬
的雨聲
其為我帶來的
也不至於是這樣的知感,
如此執着、廝纏——
我可會就此被閉鎖在
這終極的不自在裏。
愛人,如你愛我的話,
且躺下在我旁邊;
為了我,且如雨一樣,成為那些
疲憊、愚妄,或那些
半存渴欲的、有意識的漠然
的出口。
且濕着——
在一種得體的喜悅裏。
20/5/2024初稿
The Rain
By Robert Creeley (from his 1962 collection For Love)
All night the sound had
come back again,
and again falls
this quiet, persistent rain.
What am I to myself
that must be remembered,
insisted upon
so often? Is it
that never the ease,
even the hardness,
of rain falling
will have for me
something other than this,
something not so insistent—
am I to be locked in this
final uneasiness.
Love, if you love me,
lie next to me.
Be for me, like rain,
the getting out
of the tiredness, the fatuousness, the semi-
lust of intentional indifference.
Be wet
with a decent happiness.
整整一夜,那聲音
又回來了;
一而再落下
這安靜、且鍥而不捨的雨。
在我而言,那個
必須被念記、
且時刻堅持着的
自己,究竟是甚麼?是否
就是從未能有半刻稍懈,
哪怕是那些急硬
的雨聲
其為我帶來的
也不至於是這樣的知感,
如此執着、廝纏——
我可會就此被閉鎖在
這終極的不自在裏。
愛人,如你愛我的話,
且躺下在我旁邊;
為了我,且如雨一樣,成為那些
疲憊、愚妄,或那些
半存渴欲的、有意識的漠然
的出口。
且濕着——
在一種得體的喜悅裏。
20/5/2024初稿
The Rain
By Robert Creeley (from his 1962 collection For Love)
All night the sound had
come back again,
and again falls
this quiet, persistent rain.
What am I to myself
that must be remembered,
insisted upon
so often? Is it
that never the ease,
even the hardness,
of rain falling
will have for me
something other than this,
something not so insistent—
am I to be locked in this
final uneasiness.
Love, if you love me,
lie next to me.
Be for me, like rain,
the getting out
of the tiredness, the fatuousness, the semi-
lust of intentional indifference.
Be wet
with a decent happiness.
圖片源自網絡。
沒有留言:
張貼留言