祝福 約翰·蒙塔格(試譯:淺白)
這裏有種溫暖的感覺。
冬日的空中,一絲農作收成的氣味。
一切形式的禱告都是無需的,
當恩典驀地臨降在人身上時。
自然,我們都是從恩典中墮落了;
僅僅是人,我們都忘了是哪種光
曾將我們,一一單獨的,帶來了這地方。
這裏有種溫暖的感覺。
冬日的空中,一絲農作收成的氣味。
一切形式的禱告都是無需的,
當恩典驀地臨降在人身上時。
自然,我們都是從恩典中墮落了;
僅僅是人,我們都忘了是哪種光
曾將我們,一一單獨的,帶來了這地方。
30/4/2024初稿
Blessing
By John Montague (from his 1978 collection The Great Cloak)
A feel of warmth in this place.
In winter air, a scent of harvest.
No form of prayer is needed,
When by sudden grace attended.
Naturally, we fall from grace.
Mere humans, we forget what light
Led us, lonely, to this place.
2024年10月7日攝於清水灣郊野公園。
後記:一般譯詩過後,總是難免會有一個「挑剔」的階段:但覺這裏不順意,那裏不合心,彷彿驟眼過處,盡是文字裏最「篤眼篤鼻」的地方。但這一首,記得當日譯完,一時間,竟似俾自己譯文感動到有少少眼濕濕……只能說,這一種好詩,是「可遇不可求」的。而且一世人中也未必再能遇上多少次。(25/11/2024識)
沒有留言:
張貼留言