2024年1月11日 星期四

試譯:〈流變世界中的鳥類學〉 勞勃·佩恩·華倫【Ornithology in a World of Flux-Robert Penn Warren】

流變世界中的鳥類學  勞勃·佩恩·華倫(試譯:淺白)
 
那只是黃昏時的一聲鳥叫,來處未明,
當我自泉邊打水回來,穿過那峋嶙的後頭的牧草地;
而我站得這樣靜,頭上的天都沒比我水桶內的天更靜。
 
多年過去,所有的地方與人面褪逝,有些人已死去,
而我站在一方遠地,當黃昏依然謐靜,乃終於明白
我當是更想念該剎鳥叫時的靜,相對于那些
每在日後失效的種種。
 
4/1/2024初稿
12/1/2024二稿
 

Ornithology in a World of Flux
By Robert Penn Warren  (from his 1960 collection You, Emperors, and Others)
 
It was only a bird call at evening, unidentified,
As I came from the spring with water, across the rocky back-pasture;
But so still I stood sky above was not stiller than sky in pail-water.
 
Years pass, all places and faces fade, some people have died,
And I stand in a far land, the evening still, and am at last sure
That I miss more that stillness at bird-call than some things that were to fail later.


圖片源自網絡。

沒有留言:

張貼留言