〈會有這麼一天〉 約翰·蒙塔格(試譯:淺白)
會有這麼一天:當
一個人能夠摘下
他自己頭顱,好如
一凹陷或破殘
的盔冑,直接脫除自
頸背和鎖骨上
(那些格格作響的枝榦!)
再將它牢牢按置在
那行進中的、溪流的底床裏;
清晰、潔淨,且涼冷的水波
湧着泡沫的一直通貫過
那些腐濁、窳敗的間隔
——原乃頭腦,或是黯淡的耳膜
朦朧的眼眶、蒙上水意的舌頭……
繼後再放回來,擺在
肩膊的原位上:
嵌好、拍實(這個自然)
那經洗濯的膚色和嘴巴
那如雲石般的兩眸
已然漱洗過,且已預備好
——為着愛;或是預言?
27/12/2022初稿
There are Days
By John Montague
There are days when
one should be able
to pluck off one's head
like a dented or worn
helmet, straight from
the nape and collarbone
(those crackling branches!)
and place it firmly down
in the bed of a flowing stream.
Clear, clean, chill currents
coursing and spuming through
the sour and stale compartments
of the brain, dimmed eardrums,
bleared eyesockets, filmed tongue.
And then set it back again
on the base of the shoulders:
well tamped down, of course,
the laved skin and mouth,
the marble of the eyes
rinsed and ready
for love; for prophecy?
會有這麼一天:當
一個人能夠摘下
他自己頭顱,好如
一凹陷或破殘
的盔冑,直接脫除自
頸背和鎖骨上
(那些格格作響的枝榦!)
再將它牢牢按置在
那行進中的、溪流的底床裏;
清晰、潔淨,且涼冷的水波
湧着泡沫的一直通貫過
那些腐濁、窳敗的間隔
——原乃頭腦,或是黯淡的耳膜
朦朧的眼眶、蒙上水意的舌頭……
繼後再放回來,擺在
肩膊的原位上:
嵌好、拍實(這個自然)
那經洗濯的膚色和嘴巴
那如雲石般的兩眸
已然漱洗過,且已預備好
——為着愛;或是預言?
27/12/2022初稿
There are Days
By John Montague
There are days when
one should be able
to pluck off one's head
like a dented or worn
helmet, straight from
the nape and collarbone
(those crackling branches!)
and place it firmly down
in the bed of a flowing stream.
Clear, clean, chill currents
coursing and spuming through
the sour and stale compartments
of the brain, dimmed eardrums,
bleared eyesockets, filmed tongue.
And then set it back again
on the base of the shoulders:
well tamped down, of course,
the laved skin and mouth,
the marble of the eyes
rinsed and ready
for love; for prophecy?
圖片源自網絡。
沒有留言:
張貼留言