〈春與秋〉 傑瑞德·曼利·霍普金斯(試譯:淺白)
給一位兒童
瑪格麗,你是否正悲痛於
眼前這片金黃色林子的葉落?
樹葉像人世的事物,在新有的感受中
你自覺關懷;你確定你真是能夠?
啊!當心靈的年歲漸長
它將對此等情景日轉冷漠
也毋用多久,甚至連歎息也省卻
那怕多個死葉零落的世界已然為之委伏;
然而你仍將淌淚,並明白為何。
現在那名字,孩子,是甚麼也並不重要了:
悲傷的早春們其實都一樣。
至若嘴巴,或是思想,也不見得有曾表示過
那些內心早已聽到、靈魂早已猜到的事:
那正是人類為之而生的亡萎,
而你所悲悼的,正是瑪格麗。
20/9/2022初稿
22/9/2022二稿
Spring and Fall
By Gerard Manley Hopkins
to a young child
Márgarét, áre you gríeving
Over Goldengrove unleaving?
Leáves like the things of man, you
With your fresh thoughts care for, can you?
Ah! ás the heart grows older
It will come to such sights colder
By and by, nor spare a sigh
Though worlds of wanwood leafmeal lie;
And yet you wíll weep and know why.
Now no matter, child, the name:
Sórrow's spríngs áre the same.
Nor mouth had, no nor mind, expressed
What heart heard of, ghost guessed:
It ís the blight man was born for,
It is Margaret you mourn for.
給一位兒童
瑪格麗,你是否正悲痛於
眼前這片金黃色林子的葉落?
樹葉像人世的事物,在新有的感受中
你自覺關懷;你確定你真是能夠?
啊!當心靈的年歲漸長
它將對此等情景日轉冷漠
也毋用多久,甚至連歎息也省卻
那怕多個死葉零落的世界已然為之委伏;
然而你仍將淌淚,並明白為何。
現在那名字,孩子,是甚麼也並不重要了:
悲傷的早春們其實都一樣。
至若嘴巴,或是思想,也不見得有曾表示過
那些內心早已聽到、靈魂早已猜到的事:
那正是人類為之而生的亡萎,
而你所悲悼的,正是瑪格麗。
20/9/2022初稿
22/9/2022二稿
Spring and Fall
By Gerard Manley Hopkins
to a young child
Márgarét, áre you gríeving
Over Goldengrove unleaving?
Leáves like the things of man, you
With your fresh thoughts care for, can you?
Ah! ás the heart grows older
It will come to such sights colder
By and by, nor spare a sigh
Though worlds of wanwood leafmeal lie;
And yet you wíll weep and know why.
Now no matter, child, the name:
Sórrow's spríngs áre the same.
Nor mouth had, no nor mind, expressed
What heart heard of, ghost guessed:
It ís the blight man was born for,
It is Margaret you mourn for.
1880
沒有留言:
張貼留言