2021年7月22日 星期四

試譯:〈因尼絲弗利湖島〉 葉慈【The Lake Isle of Innisfree-William Butler Yeats】

因尼絲弗利湖島 葉慈 (試譯:淺白)
 
我現在就動身了,動身去弗利
一間小屋蓋起,由木條和黏泥搭成
那裏我會種設九行豆圃,一個釀蜜的蜂箱
獨生活,在蜂聲響亮的林空地
 
而在裏我將覓得些許平靜平靜源自滴落——
晨起的輕紗,以至蟋蟀歌唱的地方
那裏半夜幾乎都是着微光而正午暈映着紫霞
到黃昏時則四處都可見朱翩飛的翅膀
 
我現在就要動身了;事關恒常日頭夜間
聽到湖水低聲舔着水涘
當我站公路上,或灰樸的行人道時
我都聽到它的聲音,在我內心的最盡處
 
16/4/2019 初稿
22/7/2021 二稿
 
The Lake Isle of Innisfree
by William Butler Yeats
 
I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made;
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee,
And live alone in the bee-loud glade.
 
And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight’s all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet’s wings.
 
I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements grey,
I hear it in the deep heart’s core.

1890

*In his autobiography Yeats writes: "I had still the ambition, formed in Sligo in my teens, of living in imitation of Thoreau on Innisfree... and when walking through Fleet Street [in London] very homesick I heard a little tinkle of water and saw a fountain in a shop-window which balanced a little ball upon its jet, and began to remember lake water. From the sudden remembrance came my poem Innisfree, my first lyric with anything in its rhythm of my own music."




2020年1月20日攝於南生圍。

沒有留言:

張貼留言