開放的房子 迪奧多·羅賽克(試譯:淺白)
我的祕密放聲呼喊。
我沒有用得着舌頭的地方。
我的心一向隨時開放,
我的門總是被大大甩開。
一齣供人寓目的史詩
吾愛,而無有偽裝。
我的真相全可事先預知,
此等痛苦會自行顯露。
我是赤裸得見骨的,
這赤裸就是我底護盾。
我所穿着的就是我自己:
我網開了我靈魂一面。
那憤怒將能經耐時日,
而行止亦將說明真相
在一嚴謹、純粹的語言裏。
我止住打誑的嘴:盛怒
已將我原本最清晰的呼喊
扭曲成毫無慧巧的痛戰了。
29/5/2024初稿
Open House
By Theodore Roethke (from his 1941 collection Open House)
My secrets cry aloud.
I have no need for tongue.
My heart keeps open house,
My doors are widely swung.
An epic of the eyes
My love, with no disguise.
My truths are all foreknown,
This anguish self-revealed.
I’m naked to the bone,
With nakedness my shield.
Myself is what I wear:
I keep the spirit spare.
The anger will endure,
The deed will speak the truth
In language strict and pure.
I stop the lying mouth:
Rage warps my clearest cry
To witless agony.
我的祕密放聲呼喊。
我沒有用得着舌頭的地方。
我的心一向隨時開放,
我的門總是被大大甩開。
一齣供人寓目的史詩
吾愛,而無有偽裝。
我的真相全可事先預知,
此等痛苦會自行顯露。
我是赤裸得見骨的,
這赤裸就是我底護盾。
我所穿着的就是我自己:
我網開了我靈魂一面。
那憤怒將能經耐時日,
而行止亦將說明真相
在一嚴謹、純粹的語言裏。
我止住打誑的嘴:盛怒
已將我原本最清晰的呼喊
扭曲成毫無慧巧的痛戰了。
29/5/2024初稿
Open House
By Theodore Roethke (from his 1941 collection Open House)
My secrets cry aloud.
I have no need for tongue.
My heart keeps open house,
My doors are widely swung.
An epic of the eyes
My love, with no disguise.
My truths are all foreknown,
This anguish self-revealed.
I’m naked to the bone,
With nakedness my shield.
Myself is what I wear:
I keep the spirit spare.
The anger will endure,
The deed will speak the truth
In language strict and pure.
I stop the lying mouth:
Rage warps my clearest cry
To witless agony.
圖片源自網絡。Photograph by Randall Nyhof.