2024年4月30日 星期二

試譯:〈祝福〉 約翰·蒙塔格【Blessing -John Montague】

祝福  約翰·蒙塔格(試譯:淺白)
 
這裏有種溫暖的感覺。
冬日的空中,一絲農作收成的氣味。
一切形式的禱告都是無需的,
當恩典驀地臨降在人身上時。
自然,我們都是從恩典中墮落了;
僅僅是人,我們都忘了是哪種光
曾將我們,一一單獨的,帶來了這地方。
 
30/4/2024初稿
 
Blessing
By John Montague (from his 1978 collection The Great Cloak)
 
A feel of warmth in this place.
In winter air, a scent of harvest.
No form of prayer is needed,
When by sudden grace attended.
Naturally, we fall from grace.
Mere humans, we forget what light
Led us, lonely, to this place.


2024年10月7日攝於清水灣郊野公園。


後記:一般譯詩過後,總是難免會有一個「挑剔」的階段:但覺這裏不順意,那裏不合心,彷彿驟眼過處,盡是文字裏最「篤眼篤鼻」的地方。但這一首,記得當日譯完,一時間,竟似俾自己譯文感動到有少少眼濕濕……只能說,這一種好詩,是「可遇不可求」的。而且一世人中也未必再能遇上多少次。(25/11/2024識)

試譯:〈光天化日〉 約翰·蒙塔格【A Bright Day -John Montague】

光天化日  約翰·蒙塔格(試譯:淺白)
給約翰·麥加恩
 
有時我會看到它——切實
 如一白晝,或山丘——
是道出某事物時,最可能將它說得澈亮
 的唯一方式。
 
不同於那種累疊的繁采
 來自舊時的歷史言語——
彼等濃膩的、麝香的氣息!
 而是一種遲緩的準確性
 
透過儀式化其細節
 以重塑經驗——
窗幔前淺色的蛛網,一張松木桌
 的闊度,直到全部事物
 
皆嬰帶上一種巫惑似的光澤——
 甚至連那壁爐架上的鐘
都忽以猛疾的喜悅,揮顫着雙臂
 ——有關如此、如此、及如此。
 
30/4/2024初稿

A Bright Day
By John Montague (from his 1967 collection A Chosen Light)
for John McGahern
 
At times I see it, present
  As a bright day, or a hill,
The only way of saying something
  Luminously as possible.
 
Not the accumulated richness
  Of an old historical language —
That musk-deep odour!
  But a slow exactness
 
Which recreates experience
  By ritualizing its details —
Pale web of curtain, width
  Of deal table, till all
 
Takes on a witch-bright glow
  And even the clock on the mantel
Moves its hands in a fierce delight
  Of so, and so, and so. 


圖片源自網絡。

"‘A Bright Day’ is a visionary poem, an undisappointed Gile na Gile(i.e. Brightness of Brightness)... Since I first read it more than forty years ago I have loved it for its art, at once delicately tentative and utterly surefooted...

"Here the vision is mediated through a window, a wind’s eye between the hill outside and table inside, between the permanent and the immanent; but it is mediated also through the poet’s ear, through enjambements that hesitate and pass as ineluctably as the second hand of that clock on the mantel, through rhymes that compound the ritual with the usual, commingle the ‘hill’ with the ‘possible’, the ‘richness’ with the ‘exactness’, the ‘all’ with the ‘details’, the ‘so’ with the ‘glow’. And by the end of the poem that ‘witch-bright glow’ beyond the curtained pane transmits a weird electric charge into the language. There is magic, we might say, in the molossus(三個長音節構成的音步)...

"In every decade since the late 1950s there have been classic Montague achievements in both registers (i.e. mythos and modernity)... but of none (might say), ‘This is better than “A Bright Day”."

-From Chosen Lights: Poets on Poems(ed. by Peter Fallon), Seamus Heaney on the poem

2024年4月21日 星期日

試譯:〈及冠之人〉 勞勃·佩恩·華倫【Man Coming of Age-Robert Penn Warren】

及冠之人 勞勃·佩恩·華倫(試譯:淺白)
 
何底新霜,或箔絲,單純而徹冽,
在清旦勾劃了那一新入目的山頭?
 
光輝在夜中作成:
一個死去的世界,闇昧凝寒;忽乃覷見
如此光華,自思緒裏閃綻開來。
 
故就這樣安頓了——一張垂死的面容
在嘔吐與抽搐過後,宛然自在。
 
(而這種自在,並未見於過去——
在那焦煩、悖謬,且無有愛的房間裏:
看守人沉重地坐着,而夜正漫長。)
 
而如今佇立在其自家的門坎前,
他凝看那冠飾着山頂的林子,
 
並問道:「是這樣嗎,當日在那無帶聲息
的林木下,一再游蕩以自證本心的;那個
可不是更見青蔥和有愛嗎?」
 
確曾是這樣嗎?現在,和着抽筋的
膝踝,且讓他跨踏過陡斜的坡路,
 
一面想着哪些是他素知的徑途;
一面在積雪的樹幹下尋覓:那一點
稀弱、且不無嗔責的另我
 
山林的行者,在無一葉的林裏;
岥前的攀巖人,請領受您的悲傷
 
然後便去罷!免得他,在你行踏
那片昔曾如此輕煦的、被人駐居的地表前,
輒如霧一樣,消遁在那玻璃般的大暗裏。
 
21/4/2024初稿

Man Coming of Age 
By Robert Penn Warren (from his 1935 collection Thirty-Six Poems)
 
What rime, what tinsel pure and chill,
At dawn defines the new-spied hill?
 
This brilliance in the night was wrought:
Of dark and cold a dead world caught
Such light that glitters out of thought.
 
So settles on a dying face,
After the retch and spasm, grace.
 
(A grace like that did not belong
In the room of no-love, fret, and wrong:
The watchers sat heavy, night was long.)
 
Now standing on his own doorsill,
He views the woods that crest the hill,
 
And asks: "Was it I who roamed to prove
My heart beneath the unwhispering grove
In season greener and of more love?"
 
And was it he? Now let him stride
With cramped knee the slant hillside,
 
Pondering what ways he used to know,
Seeking under the snowy bough
That frail reproachful alter ego.
 
Walker in woods that bear no leaf,
Climber of rocks, assume your grief
 
And go! lest he, before you tread
That ground once sweetly tenanted,
Like mist, down the glassy gloom be fled. 


圖片源自網絡。

異鄉的早晨 梁秉鈞

異鄉的早晨  梁秉鈞

雲層洶湧地向這邊捲過來
好似顯示天空深處更大的變幻
展現在廣闊的水面上,掩去黎明的顏色
黑壓壓的雲裏有許多揮舞的手勢
要把天地重新安排
翻開沉聚多年的抑鬱
裏面盡是無聲而雄辯的言語

一下子,一切模糊了
灰色的豪雨泯滅了邊界,天變了
怎樣分辨兇悍與溫柔?恐懼或是安慰?
荒蕪的心中只見白蛇一樣的閃電
從最高處竄下深淵
四周都是一片同樣的顏色
模糊了,不知是在故土還是異鄉
房間裏來自各處的中國人聚首,恍如
隔世的言語說出來變了意義

變化的天氣隔絕了
昨天眾人創出的那個今天
怎樣去說今天的故事呢?
不一樣了,攜來的中心失去了
相對的邊緣,沉重的行囊
變得難以言說的輕。昨天
變成碎片,混雜了不同口音的怨曲
圍繞着從迷霧中顯現的高塔

我從豪雨中醒來,看見變化的天地
迷濛中似有逝去的人在向我說話
又再隱入霧中。想起我們認識的人
散落在各處,經歷暴雨凌虐
默默看雨後簷滴,破碎的話噙在嘴角
混雜在別的聲音中學說成新的話語
澄藍的天空中,撕裂了的片片白雲
散落在異國的高樓旁邊

1991年7月,芝加哥

2024年4月16日 星期二

思舊賦  向秀

思舊賦  向秀

並序
 
  余與嵇康、呂安居止接近《世說新語·簡傲》:「康方大樹下鍛(打鐵),向子期為佐鼓排(風箱)。」,其人並有不羈之才。然嵇志遠而疏,呂心曠而放,其後各以事見法劉孝標引《晉陽秋》云:「初,康與東平呂安親善。安嫡兄遜(呂巽)淫安妻徐氏,安欲告遜、遣妻,以咨於康,康喻(勸喻)而抑之。遜內不自安,陰告安撾(音渣。毆打)母,表(上表)求徙邊。安當徙,訴(訴訟)自理,辭引康(供辭提及到嵇康,或引康為證)。」又引《文士傳》云:「呂安罹事,康詣獄以明之。鍾會庭論康(余嘉錫疏:會時以司隸治呂安之獄,故得庭論康),曰:『今皇道開明,四海風靡,邊鄙無詭隨(妄隨)之民,街巷無異口之議。而康上不臣天子,下不事王侯,輕時傲世,不為物用,無益於今,有敗於俗。昔太公誅華士(案:《韓非子·外儲說右上》:「太公望東封於齊,齊東海上有居士曰狂矞、華士昆弟二人者,立議曰:『吾不臣天子,不友(交往)諸侯,耕作而食之,掘井而飲之,吾無求於人也。無(不要)上之名,無君之祿,不事仕而事力。』太公望至於營丘,使吏執殺之以為首誅。周公旦……問之曰:『夫二子,賢者也。今日饗(享)國而殺賢者,何也?』太公望曰:『……彼不臣天子者,是望不得而臣(案:以其為臣)也。不友諸侯者,是望不得而使(差使)也。耕作而食之,掘井而飲之,無求於人者,是望不得以賞罰勸禁也。且無上名,雖知,不為望用;不仰君祿,雖賢,不為望功。不仕則不治,不任則不忠。且先王之所以使其臣民者,非爵祿則刑罰也。今四者不足以使之,則望當誰為君乎(案:即作誰人之君也。一笑)?不服兵革而顯,不親耕耨而名,又非所以教於國也。今有馬於此,如驥之狀者,天下之至良也。然而驅之不前,卻之不止,左之不左,右之不右,則臧獲(奴僕)雖賤,不託其足……已(既)自謂以為世之賢士,而不為主用,行極賢而不用於君……亦驥之不可左右矣,是以誅之。』」),孔子戮少正卯,以其負才亂群惑眾也。今不誅康,無以清潔王道。』於是錄康閉獄。」又裴松之注《三國志·王衛二劉傅傳》引《魏氏春秋》:「及山濤為選曹郎,舉康自代,康答書拒絕,因自說不堪流俗,而非薄湯、武。大將軍聞而怒焉。」《世說新語·言語》:「嵇中散既被誅,向子期舉郡計(上計,即匯報政績)入洛,文王引進,問曰:『聞君有箕山之志(歸隱之志。堯時巢父、許由在箕山隱居),何以在此?』對曰:『巢、許狷介之士,不足多慕。』王大咨嗟。」余嘉錫疏:「(魏、晉士大夫)身仕亂朝,欲當官而行,則生命可憂;欲高蹈遠引,則門戶靡託。」。嵇博綜技藝,於絲竹特妙。臨當就命,顧視日影,索琴而彈之。余逝將西邁,經其舊廬劉良注:「言往日西行(之京),今還而過其舊居。」。於時日薄虞淵傳説為日沒處。《淮南子·天文訓》:「日入于虞淵之汜(音似。《說文》:水別復入水也)。」,寒冰淒然;鄰人有吹笛者,發聲寥亮。追思曩昔遊宴之好,感音而嘆,故作賦云:
 
將命適於遠京兮鄭玄注《儀禮·聘禮》:「將,猶奉也。」,遂旋反而北徂。濟黃河以汎舟兮,經山陽之舊居在今河南。嵇康原隱居在山陽嵇山之下。瞻曠野之蕭條兮,息余駕乎城隅。踐二子之遺蹟兮,歷窮巷之空廬。歎黍離之愍周兮李善注引《毛詩序》云:「《黍離》,閔宗周也。周大夫行役,過故宗周,見周墟盡為禾黍,故歌黍離之詩。」《王風·黍離》:「行邁靡靡(傳云:猶遲遲),中心搖搖。知我者,謂我心憂,不知我者,謂我何求。悠悠蒼天!此何人哉?」,悲麥秀於殷墟《尚書大傳·殷傳·微子》:「微子將往朝周,過殷之故墟,見麥秀之蔪蔪(音尖)……志動心悲,欲哭,則為朝周;俯泣則婦人。推而廣之,作雅聲歌曰:麥秀蔪蔪兮,黍米(日黽)(日黽)(音猛)。彼狡僮兮,不我好兮。」《史記·宋微子世家》:「箕子朝周,過故殷虛,感宮室毀壞,生禾黍,箕子傷之,欲哭則不可,欲泣為其近婦人,乃作麥秀之詩以歌詠之。其詩曰:麥秀漸漸兮,禾黍油油。彼狡僮兮,不與我好兮!所謂狡童者,紂也。」又《鄭風·狡童》:「彼狡童兮,不與我言兮。」毛傳:「昭公(鄭昭公,名忽)有壯狡之志。」鄭玄箋:「賢者欲與忽圖國之政事,而忽不能受之,故云然。」姚際恆《詩經通論》:「呼君為狡童,似未安……此篇與上篇皆有深于憂時之大意,大抵在鄭之亂朝;其所指何人何事,不可知矣。」王先謙《詩三家義集疏》引錢大昕云:「衛武公刺厲王云:『於乎小子。』古人質樸,不以為嫌……壯狡與雄武意略同,昭公志在自奮,而所與圖者非其人,故惟有壯狡之志,而闇於事機,終將及禍。」狡又通姣。鄭玄注《鄭風·山有扶蘇》:「狡童有貌而無實。」。惟古昔以懷今兮,心徘徊以躊躇。棟宇存而弗毀兮,形神逝其焉如李善注:「如,往也。」。昔李斯之受罪兮,嘆黃犬而長吟《史記·李斯列傳》:「二世二年七月,具斯五刑,論腰斬咸陽市。斯出獄,與其中子俱執,顧謂其中子曰:『吾欲與若復牽黃犬俱出上蔡東門逐狡兔,豈可得乎?』遂父子相哭,而夷三族。」。悼嵇生之永辭兮,顧日影而彈琴劉勰《文心雕龍·指瑕》:「向秀之賦嵇生,方罪於李斯……不類甚矣。」駱鴻凱《文選學·餘論》:「此以李相之臨死張皇,反形叔夜之從容就戮,正言叔夜勝於李相,非以嘆黃犬媲顧影彈琴也。彥和說誤。」託運遇於領會兮李善注引司馬彪云:「言人運命如衣領之相交會,或合或開。」寄餘命於寸陰聽鳴笛之慷慨兮,妙聲絕而復尋。停駕言其將邁兮《邶風·泉水》:「駕言出遊,以寫我憂。」言,助語辭遂援翰而寫心

參考資料:

文選李善注(https://zh.wikisource.org/wiki/%E6%98%AD%E6%98%8E%E6%96%87%E9%81%B8/%E5%8D%B716#%E6%80%9D%E8%88%8A%E8%B3%A6)
五臣注(呂延濟、劉良、張銑、呂向和李周翰)(https://ctext.org/wiki.pl?if=gb&chapter=834604#%E6%80%9D%E8%88%8A%E8%B3%A6)