說 Joysy 劉紹銘
翻譯是文字的輪迴轉生。中譯英、英譯中互相輸送早成我們日常生活的一部份。以前香港殖民地官府出告示,當然以英文為本,但例必附加中文譯文。以下這則訓令曾經傳誦一時:「隨地吐痰乞人憎,罰款二千有可能。傳播肺癆由此起,衞生法例要遵行。」當年所見的這則告示,只有中文。憑文字風格看,這不會是從英文翻譯過來的。英文的版本大概只有 No Spitting 兩個字。要語氣重些,加「嚴禁」就成 Spitting is prohibited。
上引那首有關 spitting 的打油詩,猜想是衙門師爺的傑作。打油詩和順口溜容易深入民心,一直是施行「教化」的有效工具。官府通過自己法定的渠道貼告示,民間在自己的地盤和物業上也可照貼一番。「如要停車,乃可在此」就是這麼誕生的。在「私家重地、閒人免進」的地方我們亦會看到「嚴拿白撞」這類警告。什麼是「白撞」?就是英文的 trespassing。私家重地,誰讓你來撒野的?若給門房捉個正着,輕者「面斥不雅」,重者「送官究治」。雖然這不是打油詩,也不是順口溜,但這種文字,唸着唸着,有時也會引發思古之幽情來。
殖民時期,香港英文是官方語言,中文是附庸。這麼多年都過去了,倒也相安無事。這是不是說中英兩種語言都可以在對方的詞彙中找到 dynamic equivalent?我們只能說看情形吧。據說大陸旅遊區的餐館,為了方便洋人,菜 牌大多是中英對照的。四川有一道名菜叫夫妻肺片,就是如此這般血淋淋的 「譯」為 Husband and Wife Lung Slices。
「夫妻肺片」和「宮保鷄丁」這些名堂是「譯」不出來的。要洋人知道往嘴裏送的是什麼東西,免不了要跟他們說這道菜的掌故和炮製方法。由此我們得知,有些東西是翻譯不過來的。洋人來華朝貢前,不知叩頭為何物。因為英語詞彙中無一字有此「語境」。最近大陸像樣的館子菜牌上「宮保鷄丁」有譯名,叫 Gong Bao Chicken。今天的英漢辭典都收入原本不是英語的單字 kowtow,還解釋說:to kneel and lower one's head to show respect。
居浩然先生幾十年前講翻譯,談到中譯英或英譯中各有「死結」,無法找到相當的對稱。譬如說「熱鬧」這回事,在英語中難以一個單字言傳的。因為西方人討厭人推人、鑼鼓喧天口沫橫飛的場面。中國人的熱鬧是 joy 和 noise 湊合而成的。西方人獨處時靈修,也重視「二人世界」空間應有的 privacy。張愛玲在 〈洋人看京戲及其他〉這麼說:中國人的「婚姻與死亡更是公眾的事了。鬧房的甚至有藏在床底下的。……中國的悲劇是熱鬧,喧囂,排場大的,……就因為缺少私生活,中國人的個性有一點粗俗。」就因為缺少私生活,中國不懂什麼是 privacy。這個字因此沒有適當的翻譯。居浩然提議給「熱鬧」創造一個適當的英譯:joysy。
轉錄自劉紹銘《絢爛無邊》頁242-244。
沒有留言:
張貼留言