2020年1月2日 星期四

試譯:〈由心而起〉【Happens to the Heart-Leonard Cohen】  淺白

〈由心而起〉【Happens to the HeartLeonard Cohen】  試譯:淺白(二零二零月二日)

I was always working steady
我一直都規律地工作
But I never called it art
但我從不稱之為藝術
I got my shit together
我把我那些渣滓積集起來
Meeting Christ and reading Marx
尋訪基督,也讀着馬克思
It failed, my little fire
它使我僅餘的心火熄滅
But its bright, the dying spark
但那死焰光著實明亮
Go tell the young messiah
去告訴那年輕的彌賽亞吧
What happens to the heart
到底有甚麼在人心發生了

There's a mist of summer kisses
這裏輕霧,如夏日裏的淺吻
Where I tried to double-park
我嘗試將車停泊別人的車邊
The rivalry was vicious
到處的競賽都很激烈
The women were in charge
女性們都已進場主事
It was nothing, it was business
這不甚麼只是生意
But it left an ugly mark
也留了一個醜陋的
I've come here to revisit
我重來只是為了觀看:
What happens to the heart
到底有甚麼在人心發生了?

I was selling holy trinkets
那時售一些宗教的飾品
I was dressing kind of sharp
我也算頗為光鮮
Had a pussy in the kitchen
個女人在廚房
And a panther in the yard
和一頭黑豹在我的院子
In the prison of the gifted
在這一只為天才而設的監獄裏
I was friendly with the guards
我和守衛都很熟絡友好
So I never had to witness
故此我就不用見證
What happens to the heart
到底有甚麼在人心發生了

I should have seen it coming
我是應該看到它前來的
After all, I knew the chart
畢竟,我懂得那流程
Just to look at her was trouble
單是望着她已令人反胃
It was trouble from the start
反胃一開始便已經
Sure, we played a stunning couple
的確,我們飾演着一對引人注目的伉儷
But I never liked the part
但這從來不是我喜歡的
It ain't pretty, it ain't subtle
裏面沒有一點美麗,沒有一點(戀愛的)微妙
What happens to the heart
到底有甚麼在心靈發生了

Now the angel's got a fiddle
現在天使都紛紛有了小提琴
The devil's got a harp
而惡魔也各自得了豎琴
Every soul is like a minnow
每一個靈魂就像是一條米諾
Every mind is like a shark
而每一緒都像是一頭鯊魚
Me, I've broken every window
我呢?已破所有的窗
But the house, the house is dark
但這屋,這屋仍然晦暗
I care, but very little
我是在乎的,但在乎的也很少了
What happens to the heart
到底有甚麼在心靈發生了

Then I studied with this beggar
下來我端詳面前這個乞丐
He was filthy, he was scarred
他很骯髒,也遍身傷痕
By the claws of many women
蒙受很多女人的利爪
He had failed to disregard
但對於她們,他無法坐視不理
No fable here, no lesson
這裏沒有寓言,沒有甚麼教訓
No singing meadowlark
也沒有謳歌的雲雀
Just a filthy beggar guessing
只有一個骯髒的乞丐在猜測
What happens to the heart
人心到底發生甚麼事了?

I was always working steady
規律地工作
But I never called it art
但我從不稱之為藝術
It was just some old convention
它們只是些語言上的老習慣
Like the horse before the cart
一匹馬總是走在牢車的前
I had no trouble betting
在洪水沖湧着方舟之際
On the flood, against the ark
我不難下我的賭注
You see, I knew about the ending
你看,我是知道結尾的
What happens to the heart
確有甚麼在人心發生了

I was handy with a rifle
我手邊擱着一柄來福槍
My father's .303
是我父親的 .303
I fought for something final
我在為一些終的東西掙扎
Not the right to disagree
不是為了說不的權利

------------------------------

中文版:

我一直都規律地工作
但我從不稱為藝術
我把我那些渣滓積集起來
訪基督,也讀着馬克思
它使我僅餘的心火熄滅
但那死焰光著實明亮
去告訴那年輕的彌賽亞吧
到底有甚麼在人心發生了

這裏輕霧,如夏日裏的淺吻
我嘗試將車停泊別人的車邊
到處的競賽都很激烈
女性們都已進場主事
這不甚麼只是生意
也留了一個醜陋的
我重來只是為了觀看:
到底有甚麼在人心發生了?

那時售一些宗教的飾品
我也算頗為光鮮
個女人在廚房
和一頭黑豹在我的院子
在這一只為天才而設的監獄裏
我和守衛都很熟絡友好
故此我就不用見證
到底有甚麼在人心發生了

我是應該看到它前來的
畢竟,我懂得那流程
單是望着她已令人反胃
反胃一開始便已經
的確,我們飾演着一對引人注目的伉儷
但這從來不是我喜歡的
裏面沒有一點美麗,沒有一點(戀愛的)微妙
到底有甚麼在心靈發生了

現在天使都紛紛有了小提琴
而惡魔也各自得了豎琴
每一個靈魂就像是一條米諾
而每一緒都像是一頭鯊魚
我呢?已破所有的窗
但這屋,這屋仍然晦暗
我是在乎的,但在乎的也很少了
到底有甚麼在心靈發生了

下來我端詳面前這個乞丐
他很骯髒,也遍身傷痕
蒙受很多女人的利爪
但對於她們,他無法坐視不理
這裏沒有寓言,沒有甚麼教訓
也沒有謳歌的雲雀
只有一個骯髒的乞丐在猜測
人心到底發生甚麼事了?

規律地工作
但我從不稱之為藝術
它們只是些語言上的老習慣
一匹馬總是走在牢車的前
在洪水沖湧着方舟之際
我不難下我的賭注
你看,我是知道結尾的
確有甚麼在人心發生了

我手邊擱着一柄來福槍
是我父親的 .303
我在為一些終的東西掙扎
不是為了說不的權利


沒有留言:

張貼留言