〈千吻之深〉【A Thousand Kisses Deep-Leonard Cohen】 試譯:淺白(二零二零年一月十四日)
The ponies run, the girls are young
旋轉小馬在奔跑,女孩都很年輕
The odds are there to beat
那些(生命中的)變數正等着她們擊倒
You win a while and then it's done
而你贏了一會,接着便完了
Your little winning streak
你的短暫的好運氣
And summoned now to deal
如今是時候回神,好應付
With your invincible defeat
你那無可予抗的敗局
You live your life as if it's real
而你繼續過你的生活,就如這是真實一樣
A thousand kisses deep
在一千層深吻之下
I'm turning tricks, I'm getting fixed
我在出賣色相,我已被修整好
I'm back on boogie street
我又再回到播着布吉音樂的街道
You lose your grip and then you slip
你一下子沒抓牢,然後你便滑脫
Into the masterpiece
掉進了(旁人的)經典傑作裏
And maybe I had miles to drive
而我,或許還有公里接公里的路程
And promises to keep*
以及(過去的)承諾,需要行駛和保守
You ditch it all to stay alive
但你捨棄了它們全部,以換取存活
A thousand kisses deep
在一千層深吻之下
And sometimes when the night is slow
而有的時候,當夜正漫長
The wretched and the meek
(我們)這些不幸而溫順的人
We gather up our hearts and go
聚攏起自己的心靈,悄然離去
A thousand kisses deep
在一千層深吻之下
Confined to sex we pressed against
受縛於性愛,我們緊緊擠貼
The limits of the sea
在有如深海的極限裏
I saw there were no oceans left
那兒我看到再沒有殘留的汪洋
For scavengers like me
留給像我這樣的拾荒者
I made it to the forward deck
我終勉力使自己臨到甲板的前方
I blessed our remnant fleet
我為我們餘下的艦隻默禱了祝福
And then consented to be wrecked
然後一致同意:該被擊毀了
A thousand kisses deep
在一千層深吻之下
I'm turning tricks I'm getting fixed
我還在賣笑,我已被修整
I'm back on boogie street
我又回到聲色犬馬之中
I guess they won't exchange the gifts
我猜他們該不會交換走
That you were meant to keep
那些原本該歸你收藏的禮物
And quiet is the thought of you
而此時格外寂靜的,是那對你突然的念及
The file on you complete
有關你的檔案已然完整
Except what we forgot to do
除卻那些我們忘記做的事
A thousand kisses deep
長埋在一千層深吻之下
And sometimes when the night is slow
(而有時當夜正漫長
The wretched and the meek
我們這些不幸而溫順的人
We gather up our hearts and go
聚攏起自己的心靈,以便離去
A thousand kisses deep
在一千層深吻之下)
The ponies run, the girls are young
小馬在奔跑裏起伏,女孩們都很年輕
The odds are there to beat
(生命中的)變數正等着她們擊倒
You win a while and then it's done
而你贏了一會,接着便完了
Your little winning streak
你的短暫的好運氣
And summoned now to deal
如今是時候回神,好面對
With your invincible defeat
你那無從予抗的敗局
You live your life as if it's real
而你繼續過活,就彷彿這是真實一樣
A thousand kisses deep
在一千層深吻之下
*Robert Frost, "Stopping by Woods on a Snowy Evening", "The woods are lovely, dark and deep,/
But I have promises to keep,/And miles to go before I sleep"
------------------------------
中文版:
旋轉小馬在奔跑,女孩都很年輕
那些(生命中的)變數正等着她們擊倒
而你贏了一會,接着便完了
你的短暫的好運氣
如今是時候回神,好應付
你那無可予抗的敗局
而你繼續過你的生活,就如這是真實一樣
在一千層深吻之下
我在出賣色相,我已被修整好
我又再回到播着布吉音樂的街道
你一下子沒抓牢,然後你便滑脫
掉進了(旁人的)經典傑作裏
而我,或許還有公里接公里的路程
以及(過去的)承諾,需要行駛和保守
但你捨棄了它們全部,以換取存活
在一千層深吻之下
而有的時候,當夜正漫長
(我們)這些不幸而溫順的人
聚攏起自己的心靈,悄然離去
在一千層深吻之下
受縛於性愛,我們緊緊擠貼
在有如深海的極限裏
那兒我看到再沒有殘留的汪洋
留給像我這樣的拾荒者
我終勉力使自己臨到甲板的前方
我為我們餘下的艦隻默禱了祝福
然後一致同意:該被擊毀了
在一千層深吻之下
我還在賣笑,我已被修整
我又回到聲色犬馬之中
我猜他們該不會交換走
那些原本該歸你收藏的禮物
而此時格外寂靜的,是那對你突然的念及
有關你的檔案已然完整
除卻那些我們忘記做的事
長埋在一千層深吻之下
(而有時當夜正漫長
我們這些不幸而溫順的人
聚攏起自己的心靈,以便離去
在一千層深吻之下)
小馬在奔跑裏起伏,女孩們都很年輕
(生命中的)變數正等着她們擊倒
而你贏了一會,接着便完了
你的短暫的好運氣
如今是時候回神,好面對
你那無從予抗的敗局
而你繼續過活,就彷彿這是真實一樣
在一千層深吻之下