2020年1月14日 星期二

試譯:〈千吻之深〉【A Thousand Kisses Deep-Leonard Cohen】  淺白

千吻之深〉【A Thousand Kisses DeepLeonard Cohen】  試譯:淺白(二零二零年一十四日)

The ponies run, the girls are young
旋轉小馬在奔跑,女孩都很年輕
The odds are there to beat
那些(生命中的)變數正等着她們擊倒
You win a while and then it's done
而你贏了一會,接着便完了
Your little winning streak
你的短暫的好運氣
And summoned now to deal
如今是時候回神,好應付
With your invincible defeat
你那無可予抗的敗局
You live your life as if it's real
而你繼續過你的生活,就如這是真實一樣
A thousand kisses deep
在一千層深吻之下

I'm turning tricks, I'm getting fixed
我在出賣色相,我已被修整好
I'm back on boogie street
我又再回到播着布吉音樂的街道
You lose your grip and then you slip
你一下子沒抓牢,然後你便滑脫
Into the masterpiece
掉進了(旁人的)經典傑作裏
And maybe I had miles to drive
而我,或許還有公里接公里的路程
And promises to keep*
以及(過去的)承諾,需要行駛和保守
You ditch it all to stay alive
但你捨棄了它們全部,以換取存活
A thousand kisses deep
在一千層深吻之下

And sometimes when the night is slow
而有的時候,當夜正漫長
The wretched and the meek
(我們)這些不幸而溫順的人
We gather up our hearts and go
聚攏起自己的心靈,悄然離去
A thousand kisses deep
在一千層深吻之下

Confined to sex we pressed against
受縛於性愛,我們緊緊擠貼
The limits of the sea
在有如深海的極限裏
I saw there were no oceans left
那兒我看到再沒有殘留的汪洋
For scavengers like me
留給像我這樣的拾荒者
I made it to the forward deck
我終勉力使自己臨到甲板的前方
I blessed our remnant fleet
我為我們餘下的艦隻默禱了祝福
And then consented to be wrecked
然後一致同意:該被擊毀了
A thousand kisses deep
在一千層深吻之下

I'm turning tricks I'm getting fixed
我還在賣笑,我已被修整
I'm back on boogie street
我又回到聲色犬馬之中
I guess they won't exchange the gifts
我猜他們該不會交換走
That you were meant to keep
那些原本該歸你收藏的禮物
And quiet is the thought of you
而此時格外寂靜的,是那對你突然的念及
The file on you complete
有關你的檔案已然完整
Except what we forgot to do
除卻那些我們忘記做的事
A thousand kisses deep
長埋在一千層深吻之下

And sometimes when the night is slow
(而有時當夜正漫長
The wretched and the meek
我們這些不幸而溫順的人
We gather up our hearts and go
聚攏起自己的心靈,以便離去
A thousand kisses deep
在一千層深吻之下)

The ponies run, the girls are young
小馬在奔跑起伏,女孩們都很年輕
The odds are there to beat
(生命中的)變數正等着她們擊倒
You win a while and then it's done
而你贏了一會,接着便完了
Your little winning streak
你的短暫的好運氣
And summoned now to deal
如今是時候回神,好面對
With your invincible defeat
你那無從予抗的敗局
You live your life as if it's real
而你繼續過活,就彷彿這是真實一樣
A thousand kisses deep
在一千層深吻之下

*Robert Frost, "Stopping by Woods on a Snowy Evening", "The woods are lovely, dark and deep,/
But I have promises to keep,/And miles to go before I sleep" 

------------------------------

中文版:

旋轉小馬在奔跑,女孩都很年輕
那些(生命變數正等她們擊倒
你贏了一會,接着便完了
你的短暫的好運氣
如今是時候回神,好應付
你那無予抗的敗局
你繼續過你的活,就如這是真實一
在一千層深吻之下

我在出賣色相我已被修整好
我又回到播着布吉音樂的街道
你一下子沒抓牢,然後你便滑脫
(旁人的)經典作裏
而我,或許還有里接里的路
以及(過去的)承諾需要保守
但你捨棄它們全部,以換取存活
在一千層深吻之下

而有候,當夜正漫長
(我們)這些不幸溫順的人
聚攏起自己的心靈,悄然離去
在一千層深吻之下

受縛性愛,我們緊緊擠貼
在有深海的極限裏
那兒我看到再沒有殘留的汪洋
留給我這樣的拾荒者
我終勉力使自己到甲板的前方
我為我們餘下的艦隻默禱了祝福
然後一致同意:該被擊毀了
在一千層深吻之下

在賣,我已被修整
我又回到聲色犬馬之中
我猜他們不會換走
那些原本該歸你收藏的禮物
而此時靜的,是那對你突然的念及
有關你的檔案已然完整
除卻那些我們忘記做的事
長埋在千層深吻之下

而有時當夜正漫長
我們這些不幸而溫順的人
聚攏起自己的心靈,以便離去
在一千層深吻之下

小馬在奔跑裏起伏,女孩們都很年輕
生命中的變數正等着她們擊倒
而你贏了一會,接着便完了
你的短暫的好運氣
如今是時候回神,好面對
你那無予抗的敗局
而你繼續過活,就彷彿這是真實一樣
在一千層深吻之下


2020年1月12日 星期日

詞話:My little airport - 《我是為了兩千蚊才到這裡表演》

My little airport《我是為了兩千蚊才到這裡表演》

  想不到該在哪裏貼,那就貼在這裏好了。其實也關事的,我一直想談談歌詞路上有影響過我的作者和作品,不如就由這開始。

  說來我聽My little airport也是比較遲的事(好似是今年三月左右),聽過後感覺也有點慚愧,自己先前一直在聽外國歌和英文歌詞,自忖眼界應當開闊不少了,誰料這麼經典的一個本地獨立樂隊卻從沒聽過,中四讀朱耀偉的歌詞研究時,林阿P一節也是飛快掠過。我想我是以為這林阿P和周博賢、Tim Lui那些詞人「性質上」也是差不多,也就沒有深究了。如今想來,我聽黃衍仁反而比聽My little airport來得較早,黃衍仁是徹底的呢喃吟唱,灰暗絕望注定沾不上主流大眾的眼光,而My little airport的簡單悅耳的曲風,加上「直率、講故事式」的歌詞,則似乎較易為一般人受落。對於當時我這種與主流音樂漸行漸遠的人,這些indie音樂所呈現的隨意自由,以及純樸或原始的面貌,靈活彈性的節奏和協音處理,無疑是替我找到多一個去處。我是由衷的喜歡這些音樂,彷彿是我經歷過一番外國民謠、搖滾的歌詞洗禮後,再找回了本地失落了的一些精神、靈魂和價值。雖然這類「吟唱而成」的創作方式未必適合於我,但這些作品對我的衝擊和啟迪,仍非片言隻語可道盡的。

  不經不覺寫長了,其實我只是想抽一支歌來談一談。在My little airport眾多作品中,《我是為了兩千蚊才到這裡表演》,應是最深摯感人的一首。歌詞彷彿就是作者在本地原創音樂中走過的路,在舒徐的音樂下娓娓道來,不乏餘溫。「譬如說我已知這音樂不會有發展/譬如說我的旋律愈寫愈不自然/譬如說我已預備在某個夏天/會回到我的起點」,絕望的語句用肯定的語氣說來,去到結尾「有些人過多五年會變很有錢/有些人過多五年窮到不再露面/而你會不會記得這一天?/我為了兩千蚊來到這裡表演」,感人尤深。雖簡略,雖短,但正如只是為了兩千蚊,也沒必要拖長了。

  有機會再談談本地indie其他作品。

2017年6月25日


2020年1月2日 星期四

試譯:〈由心而起〉【Happens to the Heart-Leonard Cohen】  淺白

〈由心而起〉【Happens to the HeartLeonard Cohen】  試譯:淺白(二零二零月二日)

I was always working steady
我一直都規律地工作
But I never called it art
但我從不稱之為藝術
I got my shit together
我把我那些渣滓積集起來
Meeting Christ and reading Marx
尋訪基督,也讀着馬克思
It failed, my little fire
它使我僅餘的心火熄滅
But its bright, the dying spark
但那死焰光著實明亮
Go tell the young messiah
去告訴那年輕的彌賽亞吧
What happens to the heart
到底有甚麼在人心發生了

There's a mist of summer kisses
這裏輕霧,如夏日裏的淺吻
Where I tried to double-park
我嘗試將車停泊別人的車邊
The rivalry was vicious
到處的競賽都很激烈
The women were in charge
女性們都已進場主事
It was nothing, it was business
這不甚麼只是生意
But it left an ugly mark
也留了一個醜陋的
I've come here to revisit
我重來只是為了觀看:
What happens to the heart
到底有甚麼在人心發生了?

I was selling holy trinkets
那時售一些宗教的飾品
I was dressing kind of sharp
我也算頗為光鮮
Had a pussy in the kitchen
個女人在廚房
And a panther in the yard
和一頭黑豹在我的院子
In the prison of the gifted
在這一只為天才而設的監獄裏
I was friendly with the guards
我和守衛都很熟絡友好
So I never had to witness
故此我就不用見證
What happens to the heart
到底有甚麼在人心發生了

I should have seen it coming
我是應該看到它前來的
After all, I knew the chart
畢竟,我懂得那流程
Just to look at her was trouble
單是望着她已令人反胃
It was trouble from the start
反胃一開始便已經
Sure, we played a stunning couple
的確,我們飾演着一對引人注目的伉儷
But I never liked the part
但這從來不是我喜歡的
It ain't pretty, it ain't subtle
裏面沒有一點美麗,沒有一點(戀愛的)微妙
What happens to the heart
到底有甚麼在心靈發生了

Now the angel's got a fiddle
現在天使都紛紛有了小提琴
The devil's got a harp
而惡魔也各自得了豎琴
Every soul is like a minnow
每一個靈魂就像是一條米諾
Every mind is like a shark
而每一緒都像是一頭鯊魚
Me, I've broken every window
我呢?已破所有的窗
But the house, the house is dark
但這屋,這屋仍然晦暗
I care, but very little
我是在乎的,但在乎的也很少了
What happens to the heart
到底有甚麼在心靈發生了

Then I studied with this beggar
下來我端詳面前這個乞丐
He was filthy, he was scarred
他很骯髒,也遍身傷痕
By the claws of many women
蒙受很多女人的利爪
He had failed to disregard
但對於她們,他無法坐視不理
No fable here, no lesson
這裏沒有寓言,沒有甚麼教訓
No singing meadowlark
也沒有謳歌的雲雀
Just a filthy beggar guessing
只有一個骯髒的乞丐在猜測
What happens to the heart
人心到底發生甚麼事了?

I was always working steady
規律地工作
But I never called it art
但我從不稱之為藝術
It was just some old convention
它們只是些語言上的老習慣
Like the horse before the cart
一匹馬總是走在牢車的前
I had no trouble betting
在洪水沖湧着方舟之際
On the flood, against the ark
我不難下我的賭注
You see, I knew about the ending
你看,我是知道結尾的
What happens to the heart
確有甚麼在人心發生了

I was handy with a rifle
我手邊擱着一柄來福槍
My father's .303
是我父親的 .303
I fought for something final
我在為一些終的東西掙扎
Not the right to disagree
不是為了說不的權利

------------------------------

中文版:

我一直都規律地工作
但我從不稱為藝術
我把我那些渣滓積集起來
訪基督,也讀着馬克思
它使我僅餘的心火熄滅
但那死焰光著實明亮
去告訴那年輕的彌賽亞吧
到底有甚麼在人心發生了

這裏輕霧,如夏日裏的淺吻
我嘗試將車停泊別人的車邊
到處的競賽都很激烈
女性們都已進場主事
這不甚麼只是生意
也留了一個醜陋的
我重來只是為了觀看:
到底有甚麼在人心發生了?

那時售一些宗教的飾品
我也算頗為光鮮
個女人在廚房
和一頭黑豹在我的院子
在這一只為天才而設的監獄裏
我和守衛都很熟絡友好
故此我就不用見證
到底有甚麼在人心發生了

我是應該看到它前來的
畢竟,我懂得那流程
單是望着她已令人反胃
反胃一開始便已經
的確,我們飾演着一對引人注目的伉儷
但這從來不是我喜歡的
裏面沒有一點美麗,沒有一點(戀愛的)微妙
到底有甚麼在心靈發生了

現在天使都紛紛有了小提琴
而惡魔也各自得了豎琴
每一個靈魂就像是一條米諾
而每一緒都像是一頭鯊魚
我呢?已破所有的窗
但這屋,這屋仍然晦暗
我是在乎的,但在乎的也很少了
到底有甚麼在心靈發生了

下來我端詳面前這個乞丐
他很骯髒,也遍身傷痕
蒙受很多女人的利爪
但對於她們,他無法坐視不理
這裏沒有寓言,沒有甚麼教訓
也沒有謳歌的雲雀
只有一個骯髒的乞丐在猜測
人心到底發生甚麼事了?

規律地工作
但我從不稱之為藝術
它們只是些語言上的老習慣
一匹馬總是走在牢車的前
在洪水沖湧着方舟之際
我不難下我的賭注
你看,我是知道結尾的
確有甚麼在人心發生了

我手邊擱着一柄來福槍
是我父親的 .303
我在為一些終的東西掙扎
不是為了說不的權利