2025年9月30日 星期二

羅馬 瘂弦

〈羅馬〉 瘂弦 

今年春天是多麼寂寞呀 
斷柱上多了一些青苔 
這是現代 

味吉爾的詩投下很多影子 
像淚痕 
苦柏樹也投下很多影子 

有人踱到傑帕斯河 
采一束蒲公英遮著眼睛 
整整的哭泣了一個下午 
傑帕斯河也哭泣了一個下午 

沒有發現一個古拉丁的女子 
燕子的喙也沒有噙來什麼 
只有羊兒們在嚼草,在嚼草 
只有羊兒們搖著項鈴,搖著項鈴 

嚼嚼草,搖搖項鈴 
搖搖項鈴,嚼嚼草 

遠行客下了馬鞍 
說是看見一顆酸棗樹 
從頹倒石像的盲瞳裡長出來 
結著又瘦又澀的棗子 

而金鈴子唱一面擊裂的雕盾 
不為什麼的唱著 
鼴鼠在嗅古代公主的趾香 
不為什麼的嗅著 

羊兒們在嚼草,在嚼草 
味吉爾投下很多影子,很多影子 
傑帕斯河哭泣一個下午,哭泣一個下午 

這是現代 
斷柱上多了一些青苔 
今年春天是多麼寂寞呀 

一九五七年三月

摘自《瘂弦詩集》,卷四「斷柱集」,頁101-103。

耶路撒冷 瘂弦

〈耶路撒冷〉 瘂弦

小小的十字星,在南方
以撒騎驢到田間去
去哭泣一個星夜
去默想一個星夜
小小的十字星,在南方

鴿子們叼來一枝橄欖葉,在南方
聖西門背著沈重的十字架*
去洗那帶釘痕的手
去織補那聖袍
鴿子們叼來一枝橄欖葉,在南方

七個白色的童貞女,在南方
瑪麗亞帶她們去裝飾那道路
去灑上金桂
去鋪上憐憫
七個白色的童貞女,在南方

果子們都已成熟,在南方
約翰亦已施洗完畢
去編那荊冠
去鑄那鐵冠
果子們都已成熟,在南方

每匹草葉中住著基督,在南方
罪者脫去一日聖潔的生活
去溺那硫磺火湖**
去食那萬蛇之蛇
每匹草葉中住著基督,在南方

一九五七年一月三十一日

摘自《瘂弦詩集》,卷四「斷柱集」,頁97-98。

*《路加福音》第23章26節:「帶耶穌去的時候,有一個古利奈人西門,從鄉下來;他們就抓住他,把十字架擱在他身上,叫他背著跟隨耶穌。」
**《啟示錄》第19章20節:「那獸被擒拿;那在獸面前曾行奇事、迷惑受獸印記和拜獸像之人的假先知,也與獸同被擒拿。他們兩個就活活的被扔在燒著硫磺的火湖裏。」

苦苓林的一夜 瘂弦

〈苦苓林的一夜〉 瘂弦

小母親,燃這些茴香草吧*
小母親,把你的血給我吧

讓我也做一個夜晚的你
當露珠在窗口嘶喊
耶穌便看不見我們
我就用頭髮
蓋着,蓋着你底裸體
像衣裳,使你不再受苦

且也嫉妒着
且也喃喃着
——關於別的草兒
當黃昏星乍現
滋生在街燈下
   阻攔行人的
喧呶的草兒
那種危險的感覺
就是帶刈草機也不要去的
那種感覺的危險

就這樣
在雙枕的山岬間
猶似兩隻曬涼的海獸
讓靈魂在舌尖上
纏着,絞着,黏着
以毒液使彼此死亡
 (等天亮了,我們便再也聽不到房東太太的樓梯響⋯⋯)

然後就走,順着河
用鴨舌帽把耳環遮起
像一個弟弟
帶我去看潮,看花
然後再走,順着河
越過這夜,這星
這黑色的美
越過這床單
床單原是我們底國
小母親,把我的名字給妳吧
小母親,把妳的名字給我吧

一九五八年五月四日

摘自《瘂弦詩集》,卷三「無譜之歌」,頁84-86。

*戴望舒〈我們的小母親〉:「機械將完全地改變了,在未來的日子——/不是那可怖的汗和血的榨床/不是驅向貧和死的惡魔的大車/它將成為可愛的,溫柔的,/而且仁慈的,我們的小母親,/⋯⋯我們將熱烈地愛它,用我們多數的心。/我們不會覺得它是一個靜默的鐵的神秘,/⋯⋯我們將互相了解,/⋯⋯我們的有力的鐵的小母親!」

2025年9月29日 星期一

土地祠 瘂弦

〈土地祠〉 瘂弦

遠遠的
荒涼的小水湄
北斗星伸著杓子汲水

獻給夜
釀造黑葡萄酒


托蝙蝠的翅
馱贈給土地公

在小小的香爐碗裡
低低的陶瓷瓶裡
酒們嘩噪著
待人來飲

而土蜂群只幽怨著
(他們的家太窄了)
在土地公的耳朵裡

小松鼠也只愛偷吃
一些陳年的殘燭
油葫蘆在草叢裡吟哦*
他是詩人
但不嗜酒

酒們嘩噪著

土地公默然苦笑
(他這樣已經苦笑了幾百年了)
自從那些日子
他的鬍髭從未沾過酒

自從土地婆婆
死於風
死於雨
死于刈草童頑皮的鐮刀

一九五七年一月四日

摘自《瘂弦詩集》,卷二「戰時」,頁49-51。

*油葫蘆,北方人對蟋蟀的稱呼。

早晨 瘂弦

〈早晨〉 瘂弦
——在露台上

在早晨 
當地球使一朵中國菊 
看見一片美洲的天空 
我乃憶起 
 昨天,昨天我用過的那個名字 

穿過甬道的紫褐色 
有人在番石榴樹上 
曬她們草一般 
 濕濡的靈魂 
而鄰居的老唱機的磨坊 
 (奧芬·巴哈趕著驢子)* 
也開始磨那些陳年的瞿麥 

這樣我便憶起
昨天的昨天的昨天 
我用過的那個名字 
面向著海,坐在露臺上,穿著絲絨睡衣 
把你給我的愛情秋扇似的摺疊起來 
且試圖使自己返回到 
 銀匙柄上的花式底 
 那麼一種古典

而這是早晨 
當地球使一片美洲的天空 
看見一朵小小的中國菊 
讀著從省城送來的新聞紙 
頓覺上帝好久沒有到過這裏了**

一九五八年六月二十一日

摘自《瘂弦詩集》,卷一「野荸薺」,頁43-44。

*Jacques Offenbach 
**Jackson Browne, "The Barricades of Heaven", "Better bring your own redemption when you come/To the barricades of Heaven where I'm from."

2025年9月26日 星期五

門或者天空 商禽

〈門或者天空〉 商禽

時間 在爭辯著
地點 沒有絲毫的天空
   在沒有外岸的護城河所圍
   繞著的有鐵絲網圍
   繞著沒有屋頂的圍牆裏面
人物 一個沒有監守的被囚禁者。
   被這個被囚禁者所走成的緊
   靠著圍牆下
   的一條路。
在路上走著的這個被囚禁者
    終于 離開了他自己腳步所築
的路
他步到圍牆的中央。
他以手伐下裏面的幾棵樹。*

他用他的牙齒以及他的雙手
以他用手與齒伐下的樹和藤
做成一扇門;
一扇只有門框的僅僅是的門。
(將它綁在一株大樹上。)

他將它好好的端視了一陣;

他對它深深地思索了一頓。
他推門;
他出去。……

他出去,走了幾步又回頭,
再推門,
他出去。
出來。
出去。

在沒有絲毫的天空下,在沒有外岸的護城河所圍繞著的有鐵絲網所圍繞著的沒有屋頂的圍牆裏面的腳下的一條由這個無監守的被囚禁者所走成的一條路所圍繞的遠遠的中央,這個無監守的被囚禁者推開一扇由他手造的祇有門框的僅僅是的門
  出去。
  出來。
  出去。
  出來。出去。出去。出來。出來。出去。
  出。出。出。出。出。出。出。

直到我們看見天空。

摘自商禽詩集《夢或者黎明》,頁123-126。

*蘇佩維埃爾(Jules Supervielle),〈病人〉(Le Malade):「靜靜的絕望的手斧在我手中/你開始在希望的形態下歌唱」,原文:「Hache du désespoir taciturne en ma main /Tu te mets à chanter comme fait l'espérance.」,George Bogin英譯:「Hatchet of silent despair in my hand/You begin to sing as hope does.

2025年9月24日 星期三

河西有風 蔡炎培

河西有風 蔡炎培(情情敬錄) 

鏡頭一轉的俄頃
悲風突破河海的兩岸
召喚去日的歌
穿越它,任誰都不能穿越的

子在東岸 彼在河西
裸臥
  逝去的月光之中(註)

月光流水處正跪着一個女子
一把髮半遮起島嶼
叫停的是鐘
在無數爭戰的部落
在沒有神蹟的教堂
在僅餘石壆的尖塔
捕風的人敬畏她
獻出亞當
月光流水處跪着這一個女子
(一個女子,眾婦中的一個初嬰)
她,再不是那幾回柔聲的呼喚
再不是顫抖在這流水上面金髮的美人
她並不以日常的飾辭侵襲你
只不過偶然的島嶼輕置着眉窗
輕置着漁汎的日子,帶一點潮聲
潮聲喃喃着當夜
子在東岸 彼在河西
可是待我重新瞥見她髮的時候
大地於焉散落的一章
直至我能重覩她的面貌
我認知這一髮長年岩石之所在
永是海耳的回聲
子斷劍 彼量歌
歌江江
江江是很多個年華以後的雙十
裸臥
  逝去的月光之中

啊!這鏡頭一轉的俄頃
羣雀都散入漫漫的雲樹了
獨有我仰泳於眾星的崖角
不帶一片逝去的月光
獨有我無波的足印
穿梭於河海的兩岸
江江
  江江……

一九六五年

作者自註:孫文靈句。

摘自蔡炎培詩集《小詩三卷》,頁43-45。

2025年9月22日 星期一

悲歌  孫文靈

悲歌  孫文靈

只有這一瞬間,又蕭索,又悲涼
如眾風在窗隙間寂寞地穿行
使我的靈魂重新醒轉
裸臥在逝去的月光之中
在天之一方,羣鴉盤旋在叢林間
唱着歌,讚美着青色的暗影
而我的記憶彷彿領我踏進篷船
坐在一個悲哀的女子身邊
在河流的轉彎處立着稀少的碑石
當我聽見了一聲哭泣的時候
我瞭解了被捨去於世界
長為灰土所掩蓋的感情
因為只有這一瞬間,又蕭索又悲涼
朝晨褪盡了一切畫中的顏色
鷹鳥也停止了高空的飛翔
樹木低泣於下墜的落葉
潮濕的土地靜臥於逝去的月光之中
謝絕了往昔的霧和模糊的星座
一切清醒而安靜
歸入於我赤裸的靈魂

  *    *    *

啊這一瞬間,又蕭索,又悲涼
當月在西樓上退去,和潮水一般
蒼白的朝晨佔領了時間
靜止的鳥都將飛回牠們的鄉土
只有我獨坐在醒轉的世間
下淚於寒鴉的悲歌

原刊《人人文學》,第25期,1954年。

2025年9月18日 星期四

試譯:〈助力〉 保羅·布萊克本【The Assistance-Paul Blackburn】

助力  保羅·布萊克本(試譯:淺白)
 
在農場是無所謂的;糧倉
後面,隨便一處草叢,背挨着
任何近便的樹;冬天時
的木棚,退處到一角
如果真見需要的話。
 
但在一個八百萬人的城市中,人
   不能不自為謹戒,在
西59街底停車場裏
它早已荒爛成一片碳渣。
 
但在第三街某爿店外
那淺窄的門道,際乎
  街燈與黑暗之間,
那是我身前那同是喝酒的人的行列
          畀了我勇氣
        (lo que me dió valor.*
 
17/9/2025初稿
 
*原文為西班牙文,與「what gave me courage」義同。

The Assistance
By Paul Blackburn
 
On the farm it never mattered; 
behind the barn, in any grass, against 
any convenient tree; the 
woodshed in winter, in a corner 
if it came to that.
 
But in a city of eight million one 
       stands on the defensive 
In the West 59th Street parking lot 
it has long since sunk into the cinders. 
 
But in the shallow doorway of 
a shop on Third Avenue, between 
       the dark and the streetlight, 
it was the trail of the likewise drinking-man who preceded me 
                                that gave me courage 
                                lo que me dió valor.
 
1953
 
按:此乃據Donald Allen所編The New American Poetry, 1945-1960裏的版本。

"I'd like to speak personally of this extraordinary poet, and take that license insofar as these poems are personal, often bitterly so. I wonder if any of us have escaped the painful, self-pitying and meager defenses of person so many of them invoke. What we had hoped might be, even in inept manner worked to accomplish, has come to nothing—and whose fault is that, we ask. Certainly, not mine? Having known both of these dear people, and myself, I have to feel that there will never be a human answer, never one human enough.

When Paul Blackburn died in the fall of 1971, all of his company, young and old, felt a sickening, an impact of blank, grey loss. I don't know what we hoped for, because the cancer which killed him was already irreversibly evident—and he knew it far more literally than we. But his life had finally come to a heartfelt peace, a wife and son so dear to him, that his death seemed so bitterly ironic.

Recalling now, it seems we must have first written to one another in the late forties, at the suggestion of Ezra Pound, then in St. Elizabeth's Hospital. We shared the same hopes for poetry, the same angers at what we considered its slack misuses. Paul was without question a far more accomplished craftsman than I... He was the first poet of my generation and commitment I was to know, and we talked non-stop, literally, for two and a half days. I remember him showing me his edition of Yeats' Collected Poems with his extraordinary marginal notes, tracking rhythms, patterns of sounds, in short the whole tonal construct of the writing. He had respect then for Auden, which I did not particularly share... He was already well into his study of Provencal poetry, which he'd begun as a student in Wisconsin, following Pound's direction and, equally, his insistence that we were responsible for our own education.

As it happened, we shared some roots in New England, Paul having lived there for a time with his mother's relatives when young. But the Puritanism he had to suffer was far harsher than what I had known. For example, his grandmother seems to have been classically repressed (her husband, a railroad man, was away from home for long periods) and sublimated her tensions by repeated whippings of Paul. He told me of one such time, when he'd been sent to the store with the money put in his mitten, on returning he'd stopped out front and the change, a nickel, somehow slipped out into a snowdrift. And as he scrabbled with bare hands trying to find it, he realized his grandmother was watching him from behind the curtains in the front room, then beat him when he came in. Those bleak Vermont winters and world are rarely present directly in his poems, but the feelings often are, particularly in his imagination of the South and the generous permission of an unabashed sensuality. At one point during his childhood, a new relationship of his mother's took him out of all the grey bleakness to a veritable tropic isle off the coast of the Carolinas. I know that his mother, the poet Frances Frost, meant a great deal to him-and that her own painful vulnerabilities, the alcoholism, the obvious insecurities of bohemian existence in the Greenwich Village of her time, pervades the experience of his own sense of himself. His sister's resolution was to become a nun.
...
During the sixties I was able to see Paul quite frequently, although he lived in New York and I was usually a very long way away. He and Sara were good friends to us, providing refuge for our daughter Kirsten on her passages through the big city... Elsewise Paul certainly did drink, did smoke those Gauloises and Picayunes, did work at exhausting editing and proofing jobs for Funk & Wagnall's, etc., etc. It's a very real life.

The honor, then, is that one live it. And tell the old-time truth. Of course there will be human sides to it, but Paul would never argue that one wins. To make such paradoxic human music of despair is what makes us human to begin with. Or so one would hope."

-Robert Creeley, Preface from "Against the Silences", from(https://writing.upenn.edu/epc/authors/blackburn/blackburn_creeley_preface_to_against_the_silences.html)

2025年9月14日 星期日

試譯:〈延續性〉 保羅·布萊克本【The Continuity-Paul Blackburn】

延續性  保羅·布萊克本(試譯:淺白)
 
那砌磚工對巴士司機說:
(而我在旁只有聽着)
 
酒鋪那單搶劫,你聽到嗎?
  有個警探
盯他盯了十分鐘
          他還是照搶了
 
  沿百老匯街溜了
         是嗎?

  而我:
     那間在大環路的?
             嗯
唔?我今晚早些還在那裏呢。
 
那延續性:共卌二圓大洋
我花在一瓶酒上,如今
在一個沿百老匯街開溜的男人袋裏。
 
到目前為止,這傳播還是口頭的
 
然後一個街童借了我的筆
記下了他報紙的銷量。
 
14/9/2025初稿
  
The Continuity
By Paul Blackburn
 
The bricklayer tells the busdriver 
and I have nothing to do but listen: 
 
Th' holdup at the liquor store, d'ja hear? 
        a detective 
watch't'm for ten minutes 
       He took it anyway 
 
       Got away down Broadway. 
                              Yeah?
Yeah.
       And me: 
            the one on the Circle? 
                              Yeah.
Yeah? I was in there early tonight. 
 
The continuity. A dollar forty- 
two that I spent on a bottle of wine 
is now in a man's pocket going down Broadway. 
 
Thus far the transmission is oral. 
 
Then a cornerboy borrows my pencil 
to keep track of his sale of newspapers.
 
1953

按:此乃據Donald Allen所編The New American Poetry, 1945-1960裏的版本。

2025年9月10日 星期三

渡頭  柳木下

渡頭  柳木下(筆名馬御風)

一、

隔岸雞報午,
一鳥橫空飛;
舟子年老而傴僂,
徐徐搖櫓渡江來。

峯巒蒼蒼,
江水泱泱,
故國三月,
風薰,日暖,鳥啼。

二、

船篙拔起,
親人就得分離;
願你們去,
我留守在這裡。

竹林,桑野,
阡陌,人居,
我們的愛,
深藏在土裡。

原刊《星島日報·星座》 237期,1939年4月2日。

2025年9月9日 星期二

再來 蔡炎培

再來 蔡炎培(情情敬錄) 

燈在燈眼中越覺燈影的迷茫
靜觀壁虎有一種出牆的寂寞
想想
只有你的髮兒一枝獨秀了
一枝獨秀的積葉的階台
任它瀉滿你背後沉船的骨骼
容易訣別的時候有一聲再來
  夜是再來了
  夜、留下了中國

你的夜分開來恰如那個分不開的人字
農學院又是一番花謝花開

花樣年華僅僅是關乎這一個
不同的絃上要更動今古的諧和
這就是你背後沉船的骨骼
一枝獨秀的積葉的階台
想想
只有你的髮兒一枝獨秀了
容易訣別的時候有一聲再來
  夜是再來了
  夜、留下了中國……

一九六四年
摘自蔡炎培詩集《小詩三卷》,頁41-42。

沉落 蔡炎培

沉落 蔡炎培(情情敬錄) 

在這小小的圓內
河水是唱不出來的
它只是一個不知自己的少女
在一個不知自己的自己裏
它最美麗

同樣,那裏有過的一切
你究竟要把它帶向哪一個將來
這時河孃是一面鏡子的鏡子
彷彿在夜來
  去接那顆星
在這一顆星的夜的夜裏
太陽是沒有用的
萬里篷外似有聲音撞擊着
  我們只要一盞燈
這時我的妹子是在這盞燈的燈下
  美麗便作了新娘

十月,重陽之後
長安又回復落葉的氣象
她拉着我的馬說道:
這個給你的
遙遠的狼烟催送着
在掛劍的門下我碰見一個女子
她鬢上的花飄到哪裏去了?
  沒有誰知道它飄到的那兒
是她第一次終於拾回送君千里的頭髮
是她最後的一次知道我隱去的五湖

岸,近了。在這支曲子裏
我撈起了一切
  星光,燈影,搖曳……
這是音樂的;我已經音樂了
一城的缺月在這小小的圓內
  啊!這陷落的古城

風的人
  你就輕輕地搖罷
那裏有我妹子入夢的閨帷
風的人
  你要輕輕地搖呀
沒有風,這個世界將會怎樣了?*

一九六零年

摘自蔡炎培詩集《小詩三卷》,頁38-40。

*Hilda Doolittle, "Heat", "O wind, rend open the heat,/...rend it to tatters.//Fruit cannot drop/through this thick air—/fruit cannot fall into heat/that presses up and blunts/the points of pears/and rounds the grapes.//Cut the heat—/plough through it,/turning it on either side/of your path."

2025年9月7日 星期日

試譯:〈阿拉米達〉 保羅·布萊克本【Alameda-Paul Blackburn】

阿拉米達  保羅·布萊克本(試譯:淺白)
 
     星期一的清早
     星期日的夜深
 
一架電車駛過,出站去
載着那些晚歸的酒客
不曾稍息的觀影者
或女孩們的花簇,連帶護伴
 家
  就寢
 
最尾一更的車長
穿着拖鞋站在那裏
   面朝着路軌
 
女士們兩個兩個在咖啡廳坐着
一個老人坐在桌旁
     自個兒讀着
 
  新一天的新聞
讓他的啤酒放暖
讓天空就此足夠。
 
1956-57年冬
馬拉加。
 
8/9/2025初稿
 
Alameda
By Paul Blackburn (from his 1967 collection The Cities)
 
         Monday morning early 
         Sunday evening late 
 
A tram goes by, outbound 
taking the late drinkers 
the restless moviegoers 
or the blossoms of girls with their escorts 
home
      sleep
 
The conductor on the final run 
standing there in his slippers  
         facing the track 
 
The ladies sit at cafe tables in twos 
An old man sits 
        reading at a table alone 
 
       the new day's news 
letting his beer get warm 
letting the sky be enough 
 
Winter 1956-57
Malaga. 

2025年9月4日 星期四

雨天,在暮裏  黃德偉

雨天,在暮裏  黃德偉(筆名靖笙)
給L.S.

長頸瓶裏的雨天晶晶的落下
那踏絮的跫音是誰的呢?
蒲公英在我眉間獵一泓暮色
那停息在蟬底梵聲中的
鴿子太陽死去的眸間飛翔

而驟跌於玫瑰與康乃馨的籬外
那跛腳的黃昏與我
敲去蘋果色的下午以後
夜遂合 於四瓣淡淡的紅裏
湛藍的皺紋裏一道白帆小小
向南的貿易風唿唿的從港口吹過

而企鵝也喜回憶了
竚立在雨天雨天和雨天之外
浪歌的已飄然遠去
那踏絮的跫音是誰的呢?

原刊《藍馬季》創刊號,一九六五年六月。