2022年7月19日 星期二

試譯:〈剝拔〉 約翰·蒙塔格【Uprooting-John Montague】

 〈剝拔〉(一名〈獻辭) 約翰·蒙塔格(試譯:淺白)
 
愛人,當我們傾談時
他們移走了屋頂。接着
又開始往牆壁動手;
窗玻璃在木框內,被一格格
剝拔,像牙齒。
但你將話冷靜的說下去
你得體的示範
迫使我回神應答。
而當我們終於抵達最後
的音節、且已幾乎接受
我們的位置時,我見到
地板已消失了:
我們的站立處,已然是黏坭所在。
 
19/7/2022稿
 
Uprooting (or In Dedication)
By John Montague (from his 1967 collection A Chosen Light)
 
My love, while we talked
They removed the roof. Then
They started on the walls,
Panes of glass uprooting
From timber, like teeth.
But you spoke calmly on,
Your example of courtesy
Compelling me to reply.
When we reached the last 
Syllable, nearly accepting
Our positions, I saw that
The floorboards were gone:
It was clay we stood upon.


圖片源自網絡。

"I chose this short verse because it seamlessly strips bare, not only language, but love and identity, and the sense of place. He is tilling sorrow... with great simplicity and truth. And the body, which carries on with life, is itself heading back, despite all its knowledge and awareness, via the ruin of a house, to its skeletal origins...

"here it is also a loving personal relationship that is going, down through the floors, to the last s on the tongue, and yet the lady’s sense of bravery and courtesy means the poet is obliged to carry on till acceptance arrives for them both, as they approach silence.

"‘My love’, the poet begins his dedication. The address is quiet. Intimacy laces the opening, as slowly we step into the lift to travel to the bottom floor. We are going down. The attempt is to soldier on as the portents grow more ominous. The conversation bravely continues and then the sounds begin to die out. As you descend what you pass disappears... The decorations are in shards... Everything has been uprooted... Who they are that removed the roof are never named...

"Loss is at work with great intensity and simplicity. Then the journey ends. We are faced into emptiness, but the ground is at our feet. 

"The poet touches the core when he speaks of reaching ‘the last syllable’. 

"The silence is all pervading."

-From Chosen Lights: Poets on Poems(ed. by Peter Fallon), Dermot Healy on the poem

2022年7月13日 星期三

大尾篤冬景 梁秉鈞

按:此詩有新舊兩版本。

大尾篤冬景
     ──給馬若 梁秉鈞

長途車尾站,陸地的
尖角。路旁老樹
黑幹上有綠葉

背後是不易攀爬的
八個神仙山嶺
永遠俯視著我們

迎面一株老榕樹
沒阻攔伸展粗臂
垂下綹綹根鬚

山這邊盤根錯節
枝椏間㚒片片紙屑
是一度意欲高飛的
風箏的殘骸

沒有路了?我們尋覓
穿過狹窄小徑走出房舍
迎面碰見:滿眼的湖水

這麼安靜,這麼寬廣
一頭白鷺獨立水邊
沉思,等待振翅高飛
天際似有白雲飄動

原刊《香港文學》 2012年3月號總第327期

修訂版:

長途車尾站,陸地
的尖角。路旁老樹
黑幹上有綠葉

迎面一株老榕
自由伸展老臂
垂下綹綹根鬚

背後是不易攀爬的
八個神仙的山嶺
永遠俯視著我們

就近山邊佈滿老根
枝椏間㚒著飄動的紙屑
是一度意欲高飛的
風箏的殘骸

沒有路了?我們嘗試尋覓
穿過狹窄小路走出房舍
終看到:廣闊的湖水

這麼安靜,這麼寬廣
一頭白鷺獨立水邊
等待振翅高飛
天際有白雲

2022年7月4日 星期一

聞倪匡過世

倪匡走了。本想說自己最喜歡〈尋夢〉,但最後留在腦海的卻是〈頭髮〉。是的,像看爛戲要按fast-forward,讀歷史要飛嚟睇;我其實也想過去「那邊」散心數小時,然後再姑且循頭髮回來看看,這星球在十多廿年後到底爛成甚麼樣子。

#倪匡會聽 DavidBowie
#"He's told us not to blow it, coz he knows it's all worthwhile."

3/7/2022